Литвек - электронная библиотека >> Линси Сэндс >> Любовная фантастика и др. >> Бессмертный, который любил меня(ЛП)

Линси СэндсБессмертный, который любил меня

Аржено – 21


Бессмертный, который любил меня(ЛП). Иллюстрация № 1


Аннотация


Несколько часов назад Шерри Карн могла бы поклясться, что вампиров не существует. Это до того, как бессмертные изгои неистовствуют в ее магазин е , оставляя кровавый хаос (буквально) на своем пути. Самое интересное пр о и с ходит, когда Шерри узнает, что один из вампиров , охотник на изгоев , может быть ее спутником жизни. Ее разум говорит, что это невозможно. Остальная же ее часть бросает только один взгляд на Бэзила Аржено и представля ет гораздо более интересные идеи. Чего бы Бэзил ни ожидал от своей спутницы жизни, смешная и откровенная Шерри – это не то. Но умопомрачительная химия между ними и инстинкт ы не лгут. Но они говорят ему и еще кое- что: связь Шерри с бессмертным миром глубже, чем она думает. И что она в такой опасности, от которой ее может спасти только он , если она довер иться ему, сейчас и навсегда ...

Глава 1


Шерри что-то бормотала себе под нос. Она ненавидела налоги. А еще больше она ненавидела платить их.

Фыркнув от отвращения, она подсчитала сумму, которую ей придется заплатить в этом квартале, сохранила программу и уже собиралась выключить компьютер, когда дверь ее кабинета распахнулась. Рассерженная Шерри подняла голову, готовая наброситься на служащего, который ворвался без стука. Но вместо этого слова застряли у нее в горле, а ее глаза расширились от удивления, уставившись на миниатюрную блондинку-подростка, которая ворвалась и захлопнула за собой дверь кабинета.

Девушка мельком взглянула на нее, ее взгляд скользнул по комнате, чтобы найти окно, выходящее на магазин. Кабинет располагался на высоте восьми ступенек от первого этажа, так что из него открывался прекрасный вид. Увидев окно, малышка тут же присела на корточки, а потом подошла к нему, подняла голову и с тревогой посмотрела на магазин.

Брови Шерри поползли вверх, и она сказала: – Это одностороннее зеркальное стекло. Никто в магазине тебя не увидит.

Девушка огляделась и нахмурилась. – Ш-ш-ш.

– Прошу прощения? – сказала Шерри, недоверчиво усмехнувшись при виде такой наглости девушки. Выражение ее лица стало серьезным, и она мрачно сказала: – Я предлагаю тебе объяснить причину твоего пребывания здесь, или убраться.

Вместо того чтобы поставить ее на место, эти слова лишь заставили незнакомую девушку нахмуриться, она повернулась, а затем сосредоточила пару самых удивительных глаз на Шерри. Они были странного серебристо-зеленого цвета, и, казалось, интенсивно светились.

Пойманная взглядом этих красивых и необычных глаз, Шерри позволила ей на мгновение задержаться на ней, главным образом потому, что сама смотрела на незнакомку, но потом, изогнув брови, спросила: – Ну? Ты собираешься просто сидеть там и пялиться на меня или объясняться?

Вместо ответа, девушка хмурилась и спросила: – Почему я не могу прочитать тебя?

Короткий недоверчивый смешок сорвался с губ Шерри, но когда девушка в замешательстве уставилась на нее, она рассудительно сказала: – Может, потому, что я не книга.

Девушка никак не отреагировала. Она по-прежнему почти сердито смотрела на нее. Устав думать о ней как о неизвестной девушке, Шерри резко спросила: – Как тебя зовут?

– Стефани, – ответила она почти рассеянно, глядя на нее, как на насекомое под микроскопом. Осмотр внезапно закончился, когда из динамика в углу кабинета Шерри раздался звонок. Он объявил, что входная дверь магазина открыта. Видимо, поняв это, Стефани повернулась, чтобы снова посмотреть на магазин, и быстро присела на корточки, так что только макушка ее головы торчала из-под подоконника.

– Я же говорила, что это одностороннее отражение, – раздраженно сказала Шерри. – Они не видят…

– Ш-ш-ш, – прошипела Стефани, не оглядываясь, просто подняв руку ладонью вверх, требуя тишины.

Шерри невольно подчинилась молчаливому приказу. В этой девушке было что-то особенное, внезапная тишина и напряжение, присутствовавшие ранее, теперь только усилились. Это заставило Шерри нахмуриться и посмотреть мимо нее на магазин за односторонним зеркалом. Шерри увидела, что в магазин вошли четверо мужчин

Использование слова «вошли» было несколько обманчиво. Это было бы нормально, если бы они просто вошли, она бы просто заметила их появление, а затем обратила свое внимание на подростка в своем офисе. Но в этих людях не было ничего нормального.

Всем четверым вошедшим было на вид лет двадцать пять. У всех были длинные темно-русые волосы. У одного мужчины они были собраны в конский хвост, другой действительно закрутил их в пучок, а третий сделал из них длинные заостренные спицы, торчащие из головы, как ежи. Но у вожака, или, по крайней мере, у человека стоящего впереди, была густая спутанная грива, делающая его похожим на льва.

Чувствуя неладное, Шерри наблюдала за мужчинами. Они были одеты в джинсы и футболки, которым не помешала бы стиральная машинка. И они не столько шли, сколько подкрадывались. В них было что-то хищное, что заставляло ее чувствовать себя газелью на самолетах Серенгети и благодарить судьбу за то, что они по ту сторону зеркального стекла.

Не сознавая, что она встала и медленно подошла к девушке, Шерри с трепетом наблюдала, как вожак поднял голову и глубоко вдохнул воздух, принюхиваясь, как хищник, о котором она думала. Затем он кивнул, опустил голову и огляделся, чтобы спросить: – Где девушка?

Удивительно, но полдюжины покупателей в магазине продолжали изучать посуду, за которой пришли, вероятно, даже не подозревая, что он обращается к ним или к какой девушке. Шерри сомневалась, что кто-нибудь, кроме ее служащих, заметил появление девушки, а поскольку они были заняты клиентами, то, возможно, и они не заметили.

Когда никто не обратил на него внимания, мужчина нахмурился и оглянулся на своих людей. Последний мужчина, с прической похожей на ежа, все еще стоял в открытой двери магазина. Теперь он вошел полностью и захлопнул дверь, заставив колокольчик над дверью, бешено звенеть. Когда звуки умолкли, затих