class='book'>
Примечания
1
СМТ — английская аббревиатура названия канала Country Music Television.
(обратно)
2
«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» — пластинка «Битлз».
(обратно)
3
Речь идет о песнях «Битлз».
(обратно)
4
Речь идет о знаменитых рок‑группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».
(обратно)
5
Синица (англ.).
(обратно)
6
КА — английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.
(обратно)
7
Моя маленькая мышка (фр.).
(обратно)
8
Брайан Эпштейн — продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».
(обратно)
9
ФНА — Федеральная наркологическая администрация США.
(обратно)
10
Лойола — бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.
(обратно)
11
Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.
(обратно)
12
Дженис Джоплин — знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.
(обратно)
13
Стив читает строки Альфреда де Мюссе.
(обратно)
14
В описываемые годы аборты в США были запрещены.
(обратно)
15
Ты так пунктуален! (искаж. нем.)
(обратно)
16
Прелестная девочка (нем.).
(обратно)
17
Моя любимая девочка (нем.).
(обратно)
18
«Ten Minutes Rule» — иносказательное название законодательства об абортах в Британии.
(обратно)
19
Претцель — соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.
(обратно)
20
Фельзентор — Скалистые ворота (нем.).
(обратно)
21
Йодль, или тирольская трель, — напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.
(обратно)
22
Кюсснахт — ночь поцелуев (нем.).
(обратно)