Литвек - электронная библиотека >> Паола Стоун >> Современные любовные романы >> Рождество в Ноттингеме >> страница 72
class='book'> Примечания

1

СМТ — английская аббревиатура названия канала Country Music Television.

(обратно)

2

«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» — пластинка «Битлз».

(обратно)

3

Речь идет о песнях «Битлз».

(обратно)

4

Речь идет о знаменитых рок‑группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».

(обратно)

5

Синица (англ.).

(обратно)

6

КА — английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.

(обратно)

7

Моя маленькая мышка (фр.).

(обратно)

8

Брайан Эпштейн — продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».

(обратно)

9

ФНА — Федеральная наркологическая администрация США.

(обратно)

10

Лойола — бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.

(обратно)

11

Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.

(обратно)

12

Дженис Джоплин — знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.

(обратно)

13

Стив читает строки Альфреда де Мюссе.

(обратно)

14

В описываемые годы аборты в США были запрещены.

(обратно)

15

Ты так пунктуален! (искаж. нем.)

(обратно)

16

Прелестная девочка (нем.).

(обратно)

17

Моя любимая девочка (нем.).

(обратно)

18

«Ten Minutes Rule» — иносказательное название законодательства об абортах в Британии.

(обратно)

19

Претцель — соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.

(обратно)

20

Фельзентор — Скалистые ворота (нем.).

(обратно)

21

Йодль, или тирольская трель, — напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.

(обратно)

22

Кюсснахт — ночь поцелуев (нем.).

(обратно)