Литвек - электронная библиотека >> Роберт Макнэйр Прайс и др. >> Ужасы и др. >> Вселенная Г. Ф. Лавкрафта. Свободные продолжения. Книга 7 >> страница 110
несогласованность местоимений, прилагательных и глаголов в русском языке, поэтому я принял временное решение, что Сайега мужского пола. Учёные из Мискатоникского Университета когда-нибудь разберутся с этим вопросом.

(обратно)

8

Freihausgarten — можно перевести как свободный (дикий) сад возле дома.

(обратно)

9

Dunkelhügel — Тёмный Холм (нем.)

(обратно)

10

Vaeyen

(обратно)

11

Этот фрагмент не понимает ни Google-, ни Yandex-переводчик

(обратно)

12

NagaДe. Мне кажется, что это слово обозначает множественное число, как «стадо», которое как бы одна единица, но состоящая из многих животных.

(обратно)

13

Речь деревенского жреца в оригинале написана на латинском языке. Мой перевод — приблизительный.

(обратно)

14

Telophasis — слово, очевидно, из биологии и предположительно означает деление клетки.

(обратно)

15

Непонятно о ком это. В Википедии есть статья о поэтах и писателях, совершивших самоубийство, в том числе о выбросившихся из окна, но никто не подходит под это описание.

(обратно)