Литвек - электронная библиотека >> Михаил Бурцев и др. >> Газеты и журналы и др. >> «Если», 2015 № 05 >> страница 68
«Так что ищите мира. Но готовьтесь к войне… Война никогда не меняется. Война подобна зиме. Зима близко». Генерал Улисс Грант

INFO


Журнал «Если» № 5 (243) 2015

ISSN 1680-645Х

Свидетельство о регистрации СМИ:

ПИ № ФС77-61630 от 07 мая 2015 года


Главный редактор проекта

Николай Ютанов

Главный редактор литературного сектора

Дмитрий Байкалов

Главный редактор футурологического сектора

Артем Желтов

Директор по развитию

Василий Буров

Ответственный секретарь

Светлана Абовская

Редакционная коллегия

Дмитрий Байкалов

Василий Буров

Артем Желтов

Евгений Кузнецов

Артем Шадрин

Творческий совет

Эдуард Геворкян

Александр Громов

Олег Дивов

Марина и Сергей Дяченко

Евгений Лукин

Сергей Лукьяненко

Андрей Столяров

Александр Шалганов

Верстка и оформление

Алексей Яковлев

Концепция

футурологического проекта:

Исследовательская группа

«Конструирование будущего»

Издатели:

ЗАО «Корвус», «Энциклопедия»

Директор проекта

Александр Кривцов

Редакторская группа

Аркадий Рух

Александра Ольховик

Корректорская группа

Елена Шестакова

Нинель Краюшкина


Отпечатано в типографии ООО «Типографский комплекс «Девиз» 199178, Санкт-Петербург, В.О., 17 линия, д.60, лит. А, помещение 4Н

Тираж 5000 экз. Заказ № ТД-7570


© ЗАО «Корвус», 2015

© DAHR, иллюстрация на обложке, 2015

Иллюстративный материал: Shutterstock.com, flickr.com.


Адрес редакции: 190121, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр. 1/44, лит. «Б»

E-mail: esli.ff@esli.ru

www.esli.ru


«Если», 2015 № 05. Иллюстрация № 80

«Если», 2015 № 05. Иллюстрация № 81

Примечания

1

Лингва-франка — смешанный язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье и служивший для общения арабских и турецких купцов с европейцами, в переносном смысле язык международного общения. — Здесь и далее примеч. переводчика.

(обратно)

2

Японское название соевого соуса.

(обратно)

3

Популярные в Японии игровые автоматы.

(обратно)

4

Сокращение от Токе дайгаку — Токийский университет.

(обратно)

5

Традиционное японское блюдо из сброженных бобов.

(обратно)

6

Актуально на 2015 г.

(обратно)

7

Отрывок из стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло «It is not always Мау». Перевод Владимира Филиппова

(обратно)

8

Перевод Андрея Сергеева. Элиот Т. С. Камень. Избранные стихотворения и поэмы. М.: Христианская Россия / La Casa di Matriona, 1997. С. 56.

(обратно)

9

Эдвард Нг (род. 1939, Гонконг) — американский ученый, математик и инженер, чьи труды внесли серьезный вклад в развитие космической программы США. Полностью цитата, опубликованная в 1990 г. в «Нью-Йорк таймс», выглядела так: «In science, one man’s noise is another man’s signal».

(обратно)

10

Отрывок из стихотворения Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы». Перевод Александра Лукьянова.

(обратно)

11

Строка из стихотворения Байрона. Перевод С. Маршака.

(обратно)

12

Отрывок из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием», который он завещал высечь на своем надгробии. Перевод А. Сергеева.

(обратно)