Литвек - электронная библиотека >> Самсон Григорьевич Шляху >> Проза и др. >> Солдат идет за плугом >> страница 103
картин, на которые он смотрел как будто впервые в жизни…

Клиберсфельд медленно таял в отдалении, но Григоре знал, что настанет время, когда он увидит его в мыслях таким же, каким видел этим летом. И снова пройдут перед ним в памяти Берта Флакс, Иоганн Ай, Кристль… Кристль!

Холодное, влажное дыхание чужой осени хлестало его по лицу, и, тесно прижимаясь к товарищам, он только теперь начинал понимать, что война кончилась… кончилась по-настоящему!

Солдат идет за плугом. Иллюстрация № 9
Редакторы Л. М. Субоцкий, А. П. Митичкина

Художник В. И. Смирнов

Технический редактор Аникина Р. Ф.

Корректор Стебакова Л. И.

Сдано в набор 3.6.59 г. Подписано к печати 9.12.59 г.

Г-57С06

Формат бумаги 84Х1081/32 — 111/8 печ. л. = 18,245 усл. печ. л. = 18,687 уч. — изд. л. Военное издательство Министерства обороны Союза ССР

Москва, К-9, Тверской бульвар, 18 Изд. № 1/1420 Зак. № 350

Цена 6 р. 60 к.

2-я типография Военного издательства Министерства обороны Союза ССР Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., 10


Солдат идет за плугом. Иллюстрация № 10

Примечания

1

Дормитор — спальное помещение (молд.).

(обратно)

2

Рогатка — застава.

(обратно)

3

Ложечник — презрительное название цыган, делавших и продававших деревянные ложки. Дымбовица — река, протекающая через Бухарест. Здесь под цыганом Хородничану разумеет румына.

(обратно)

4

Боканчи — грубые солдатские ботинки (молд.).

(обратно)

5

В Молдавии "топорищем" называют предателя. Взято это из народной басни. "Деревья испугались, увидев дровосека с топором в руках. "Успокойтесь, — сказал им старый дуб. — Ничего он не сможет сделать своим топором, если никто из нас не согласится стать топорищем". И вот одно паршивенькое деревцо согласилось стать ручкой для топора дровосека. С тех пор началась гибель лесов".

(обратно)

6

Дрымба — примитивный губной музыкальный инструмент (молд.).

(обратно)

7

фашизированная организация школьников в королевской Румынии (молд.).

(обратно)

8

Перчерптор — сборщик налогов (молд.).

(обратно)

9

Сигуранца — охранка в королевской Румынии, особенно свирепствовавшая в Бессарабии.

(обратно)

10

Пара — мелкая монета.

(обратно)

11

Шмуциге — грязные (нем.).

(обратно)

12

Так в насмешку румыны называли бессарабцев, употреблявших в своей молдавской речи славянизмы.

(обратно)

13

"Бацилла" — здесь шпик.

(обратно)

14

"Пост фикс" — агент сигуранцы, наблюдающий за определенным местом.

(обратно)

15

Опаец — примитивный глиняный светильник (молд.).

(обратно)

16

"При — Пре — Про" (приятели прессы пролетарской) — подпольная группа, занимавшаяся распространением революционной печати.

(обратно)

17

Гагаузы — народность тюркского происхождения, живущая на юге Бессарабии.

(обратно)

18

Примария — городская управа.

(обратно)

19

Индюки — насмешливая кличка полицейских.

(обратно)

20

"Непотул казанулуй" — "внук котла", презрительная кличка добровольцев в старой румынской армии (молд.).

(обратно)

21

Зарзар — дикий абрикос.

(обратно)

22

"Дуче" — главарь итальянских фашистов Муссолини.

(обратно)

23

Дорогой мой (франц.).

(обратно)

24

Приспа — завалинка (молд.).

(обратно)

25

Вперед! (нем.).

(обратно)

26

Старый барон! (нем.).

(обратно)

27

Штаб (нем.).

(обратно)

28

Господин комендант (нем.).

(обратно)

29

"Баде" — обращение к старшему мужчине (молд.).

(обратно)

30

Доброе утро!.. Доброе утро, Грегор! (нем.).

(обратно)

31

Доброй ночи (нем.).

(обратно)

32

Барышня (нем.).

(обратно)

33

Буджак — южная часть Бессарабии.

(обратно)

34

Победа или Сибирь! (нем.).

(обратно)

35

Мамуся (нем.).

(обратно)

36

Боже мой! (нем.).

(обратно)

37

Пожалуйста (нем.).

(обратно)

38

"Копил дин флорь" — незаконнорожденный (молд.).

(обратно)

39

Вперед! (нем.).

(обратно)

40

Да тут сам черт! (нем.).

(обратно)

41

Водка, водка, хорошо, хорошо (нем.).

(обратно)

42

У Грегора уже есть возлюбленная (нем.).

(обратно)

43

К черту! (нем.).

(обратно)

44

Соответствует русскому: "Эй, взяли!",

(обратно)

45

Доброго утра, барышня! (нем.).

(обратно)

46

Мой бедный Карл (нем.).

(обратно)

47

"Жин", литературное — "вин" — вино (молд.).

(обратно)

48

"Бунэ диминяца" — доброе утро (молд.).

(обратно)

49

Дитя мое! (нем.).

(обратно)

50

Увеселительная поездка (нем.).

(обратно)

51

Бог в помощь, кузнец! (нем.).

(обратно)

52

Франц, мой Франц! (нем).

(обратно)

53

Франц, мой муж… Серп и молот! (нем.).

(обратно)

54

Холодно (нем.).

(обратно)

55

Пленный, военнопленный (нем.).

(обратно)

56

Спокойной ночи (нем.).

(обратно)

57

Живи, люби, смейся! (нем.).

(обратно)

58

Вечер после работы — благословение и благодать.

(обратно)

59

Маленький (нем.).

(обратно)

60

Две девочки (нем.).

(обратно)

61

До свидания! (нем.).

(обратно)