картин, на которые он смотрел как будто впервые в жизни…
Клиберсфельд медленно таял в отдалении, но Григоре знал, что настанет время, когда он увидит его в мыслях таким же, каким видел этим летом. И снова пройдут перед ним в памяти Берта Флакс, Иоганн Ай, Кристль… Кристль!
Холодное, влажное дыхание чужой осени хлестало его по лицу, и, тесно прижимаясь к товарищам, он только теперь начинал понимать, что война кончилась… кончилась по-настоящему!
Редакторы Л. М. Субоцкий, А. П. Митичкина
Художник В. И. Смирнов
Технический редактор Аникина Р. Ф.
Корректор Стебакова Л. И.
Сдано в набор 3.6.59 г. Подписано к печати 9.12.59 г.
Г-57С06
Формат бумаги 84Х108
1/32 — 11
1/8 печ. л. = 18,245 усл. печ. л. = 18,687 уч. — изд. л. Военное издательство Министерства обороны Союза ССР
Москва, К-9, Тверской бульвар, 18 Изд. № 1/1420 Зак. № 350
Цена 6 р. 60 к.
2-я типография Военного издательства Министерства обороны Союза ССР Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., 10
Примечания
1
Дормитор — спальное помещение (молд.).
(обратно)
2
Рогатка — застава.
(обратно)
3
Ложечник — презрительное название цыган, делавших и продававших деревянные ложки. Дымбовица — река, протекающая через Бухарест. Здесь под цыганом Хородничану разумеет румына.
(обратно)
4
Боканчи — грубые солдатские ботинки (молд.).
(обратно)
5
В Молдавии "топорищем" называют предателя. Взято это из народной басни. "Деревья испугались, увидев дровосека с топором в руках. "Успокойтесь, — сказал им старый дуб. — Ничего он не сможет сделать своим топором, если никто из нас не согласится стать топорищем". И вот одно паршивенькое деревцо согласилось стать ручкой для топора дровосека. С тех пор началась гибель лесов".
(обратно)
6
Дрымба — примитивный губной музыкальный инструмент (молд.).
(обратно)
7
фашизированная организация школьников в королевской Румынии (молд.).
(обратно)
8
Перчерптор — сборщик налогов (молд.).
(обратно)
9
Сигуранца — охранка в королевской Румынии, особенно свирепствовавшая в Бессарабии.
(обратно)
10
Пара — мелкая монета.
(обратно)
11
Шмуциге — грязные (нем.).
(обратно)
12
Так в насмешку румыны называли бессарабцев, употреблявших в своей молдавской речи славянизмы.
(обратно)
13
"Бацилла" — здесь шпик.
(обратно)
14
"Пост фикс" — агент сигуранцы, наблюдающий за определенным местом.
(обратно)
15
Опаец — примитивный глиняный светильник (молд.).
(обратно)
16
"При — Пре — Про" (приятели прессы пролетарской) — подпольная группа, занимавшаяся распространением революционной печати.
(обратно)
17
Гагаузы — народность тюркского происхождения, живущая на юге Бессарабии.
(обратно)
18
Примария — городская управа.
(обратно)
19
Индюки — насмешливая кличка полицейских.
(обратно)
20
"Непотул казанулуй" — "внук котла", презрительная кличка добровольцев в старой румынской армии (молд.).
(обратно)
21
Зарзар — дикий абрикос.
(обратно)
22
"Дуче" — главарь итальянских фашистов Муссолини.
(обратно)
23
Дорогой мой (франц.).
(обратно)
24
Приспа — завалинка (молд.).
(обратно)
25
Вперед! (нем.).
(обратно)
26
Старый барон! (нем.).
(обратно)
27
Штаб (нем.).
(обратно)
28
Господин комендант (нем.).
(обратно)
29
"Баде" — обращение к старшему мужчине (молд.).
(обратно)
30
Доброе утро!.. Доброе утро, Грегор! (нем.).
(обратно)
31
Доброй ночи (нем.).
(обратно)
32
Барышня (нем.).
(обратно)
33
Буджак — южная часть Бессарабии.
(обратно)
34
Победа или Сибирь! (нем.).
(обратно)
35
Мамуся (нем.).
(обратно)
36
Боже мой! (нем.).
(обратно)
37
Пожалуйста (нем.).
(обратно)
38
"Копил дин флорь" — незаконнорожденный (молд.).
(обратно)
39
Вперед! (нем.).
(обратно)
40
Да тут сам черт! (нем.).
(обратно)
41
Водка, водка, хорошо, хорошо (нем.).
(обратно)
42
У Грегора уже есть возлюбленная (нем.).
(обратно)
43
К черту! (нем.).
(обратно)
44
Соответствует русскому: "Эй, взяли!",
(обратно)
45
Доброго утра, барышня! (нем.).
(обратно)
46
Мой бедный Карл (нем.).
(обратно)
47
"Жин", литературное — "вин" — вино (молд.).
(обратно)
48
"Бунэ диминяца" — доброе утро (молд.).
(обратно)
49
Дитя мое! (нем.).
(обратно)
50
Увеселительная поездка (нем.).
(обратно)
51
Бог в помощь, кузнец! (нем.).
(обратно)
52
Франц, мой Франц! (нем).
(обратно)
53
Франц, мой муж… Серп и молот! (нем.).
(обратно)
54
Холодно (нем.).
(обратно)
55
Пленный, военнопленный (нем.).
(обратно)
56
Спокойной ночи (нем.).
(обратно)
57
Живи, люби, смейся! (нем.).
(обратно)
58
Вечер после работы — благословение и благодать.
(обратно)
59
Маленький (нем.).
(обратно)
60
Две девочки (нем.).
(обратно)
61
До свидания! (нем.).
(обратно)