Литвек - электронная библиотека >> Мэри Калмз >> Остросюжетные любовные романы >> Всё, что нас связывает >> страница 81
на пирог, чем на пиццу, и ее едят с помощью ножа и вилки. (Прим. пер.)

[

←10

]

В оригинале «guys from vice», то есть Миро смеется из-за рифмы. (Прим. ред.)

[

←11

]

Тактический, или разгрузочный бронежилет — сверхпрочный бронежилет, который можно носить поверх обычной одежды. Обеспечивает как защиту, так и возможность носить снаряжение, т.к. имеет несколько карманов различных размеров для хранения всего необходимого. (Прим. ред.)

[

←12

]

Стандарты операционных процедур (СОП/SOP/Standard Operation Procedures) — документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу. (Прим. пер.)

[

←13

]

Рехаб — реабилитационный центр социальной адаптации бывших заключенных и наркоманов.

[

←14

]

Кона — разновидность арабики, один из самых дорогих сортов кофе в мире.

[

←15

]

Здесь отсылка к главным героям комедийного боевика «Старски и Хатч».

[

←16

]

Ботинки с перфорированным мыском в форме W. (Прим. пер.)

[

←17

]

Марка пива. (Прим. пер.)

[

←18

]

Становая тяга — упражнение, подъем веса (штанга, гиря, гантель) с пола обеими руками. (Прим. пер.)

[

←19

]

Огороженные места для заключенных в зале суда. (Прим. пер.)

[

←20

]

Примерно 70 квадратных метров. (Прим. пер.)

[

←21

]

WITSEC — федеральная программа защиты свидетелей США. (Прим. ред.)

[

←22

]

Здесь и далее: 1 миля равна 1,6 км. (Прим. пер.)

[

←23

]

The second-chance vest — легкий бронежилет скрытого ношения. (Прим. ред.)

[

←24

]

«Сhagiya» с корейского — «милый». (Прим. пер.)

[

←25

]

Программа, посвященная журналистским расследованиям. (Прим. пер.)

[

←26

]

«Мijo» с испанского — «сынок». (Прим. пер.)

[

←27

]

Обсессивно-компульсивное расстройство. (Прим.пер.)

[

←28

]

Город Ветров — одно из названий Чикаго. (Прим. пер.)

[

←29

]

АТО — Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. пер.)

[

←30

]

Крупнейшая аптечная сеть в США. (Прим. ред.)

[

←31

]

Сто ярдов приблизительно равны 91 метру. (Прим. пер.)

[

←32

]

Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. (Прим. пер.)

[

←33

]

Портерхаус, тибон, рибай — виды стейка, различаются по тому, от какой части говяжьей туши отрезаются. (Прим. пер.)

[

←34

]

Suite (сьют) – гостиничный номер улучшенной планировки, обычно с двумя комнатами. (Прим. пер.)

[

←35

]

Британская соул-певица. (Прим.пер.)

[

←36

]

Гражданский союз — признанный государством социальный институт, в котором могут быть узаконены отношения двух людей, не желающих или не имеющих возможности по закону зарегистрировать брак. (Прим. ред.)