Литвек - электронная библиотека >> Дж.Дж. Коннингтон >> Классический детектив >> Парень из ларца >> страница 69
посвятил ее в свои планы насчет мисс Стэнуэй. Все, что она знала, это что следующим утром Эллардайс будет найден мертвым. Использовав одно убийство ради того, чтобы заполучить Фельдена, она едва ли могла так уж переживать из-за еще одного. Она не особо симпатична, но умеет добиваться того, чего хочет.

– Что будет с ней?

– Когда подойдет время, спросите у присяжных. Я не знаю, – безразлично ответил старший констебль. – Я нацелен на Фельдена и Ашмуна, и с ними, думаю, мы управимся.

Он сделал паузу, а затем добавил:

– Изо всех нас я бы выделил одного очень дальновидного парня.

– Кого?

– Пророка, которого Тони Гейнфорд описал как «местного Нострадамуса». Он был явно прав, предсказав многочисленные беды нашедшему сокровища викингов. Даже некоторые из тех, кто просто коснулись его, затем попали в беду. Забавное совпадение, но я не суеверен.

Примечания

1

Как читатель уже мог догадаться, Деверелл перечисляет различную церковную утварь.

(обратно)

2

Трапрейн-Ло – холм, при раскопках которого в 1919 году археологи обнаружили множество ценных экспонатов.

(обратно)

3

В Великобритании коронер (буквально: «представитель интересов Короны») принимает участие не только в расследовании убийств, но и в делах о кладоискательстве.

(обратно)

4

Персонаж из романа Вольтера «Кандид».

(обратно)

5

Таким образом данный персонаж является тезкой одного из основателей Либерии.

(обратно)

6

Шифр русифицирован, так что читатель может попытаться самостоятельно разгадать его.

(обратно)

7

Например (лат. яз.)

(обратно)

8

«Афродита, впившаяся в свою добычу» (фр.). Сэр Клинтон цитирует пьесу Жана Расина «Федра».

(обратно)

9

Комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

(обратно)

10

Пьеса Саймона Грея.

(обратно)

11

Хам – сын Ноя, от которого произошли некоторые африканские народы.

(обратно)

12

Тома-Александр Дюма — французский генерал, отец Александра Дюма, был мулатом.

(обратно)

13

Кому это выгодно (латынь)

(обратно)

14

Популярный венесуэльский алкогольный напиток.

(обратно)

15

Сэр Клинтон цитирует элегию Дж.Мильтона «Люсидас» (перевод Ю.Корнеева)

(обратно)

16

«Из Африки всегда приходит что-то новое» (латынь) – сэр Клинтон отвечает фразой из «Естественной истории» Плиния Старшего.

(обратно)

17

Отсылка к Библии: апостол Фома хотел увидеть раны на теле воскресшего Иисуса, чтобы убедиться что это на самом деле он.

(обратно)

18

Вы удивились? Оказывается, существовали и такие.

(обратно)

19

См. роман «Загадка Линден-Сэндза»

(обратно)

20

Под капсулами имеются в виду стеклянные колбочки, завернутые в тканевые мешочки (см. илл.)

Парень из ларца. Иллюстрация № 4

(обратно)

21

До 1971 г. фунт состоял из 20 шиллингов, а гинея – из 21 шиллинга.

(обратно)

22

Не найдено (латынь)

(обратно)

23

Популярный толковый словарь.

(обратно)

24

Трехкарточный трюк, также известный под названием «найти даму» – известное мошенничество, наподобие «игры в наперстки»: сдающий раскладывает три карты рубашкой вверх, показывает что одна из них является искомой (например, дамой червей), а затем быстро их перемешивает, после чего игрок должен угадать верную карту.

(обратно)

25

У.Шекспир, «Гамлет» (Перевод М. Лозинского)

(обратно)

26

У.Шекспир, «Макбет» (перевод С.М.Соловьева).

(обратно)

27

Уоррен Гастингс (1732 — 1818) — первый английский генерал-губернатор Индии

(обратно)

28

Гамлет (перевод В.Набокова)

(обратно)

29

Свадебный гимн, написанный Джоном Киблом.

(обратно)

30

Библия. Исход 34:26

(обратно)

31

При отсутствии доказательств в пользу противного (лат. яз.)

(обратно)