Литвек - электронная библиотека >> Роман Иванович Иванычук >> Историческая проза >> Манускрипт с улицы Русской >> страница 191
крашеных конях, чтобы выделяться среди воинов.

(обратно)

169

Моакит — служитель, ведающий часами в мечетях.

(обратно)

170

Каиш-башак — получеловек-получерт (татарская мифология).

(обратно)

171

Доброе утро! (татарск.)

(обратно)

172

Эски-Кирим — Старый Крым, первая столица Татарского ханства.

(обратно)

173

Кара-гез — театр по образцу вертепа или русского Петрушки.

(обратно)

174

Шекер — конфетка, сахар.

(обратно)

175

Пашмакл ика — приданое для султанских жен.

(обратно)

176

Капиджии — охрана ворот султанского дворца.

(обратно)

177

Хизр — покровитель путников и пастухов.

(обратно)

178

Вожди восставших против османского правительства в начале XVII столетия.

(обратно)

179

Капы-кулу — сеймены, которые формировались в Крыму по примеру турецких янычар, называли (в переводе — дверные рабы).

(обратно)

180

Пастирма, баклава — блюда из баранины.

(обратно)

181

Пастирма, баклава — блюда из баранины.

(обратно)

182

Кандин — остров Крит, принадлежал Венеции.

(обратно)

183

Шертная грамота — договорная грамота.

(обратно)

184

Кто хотел обратиться к султану на улице, держал факел над головой.

(обратно)

185

Мой сыночек, мой малютка (татарск.).

(обратно)

186

гГраф де Бреже — французский посол в Польше во времена Хмельницкого.

(обратно)

187

Недым — партнер султана по выпивкам, который пользовалсяправом приходить к нему в неприемные дни.

(обратно)

188

Что пан говорит? (польск.).

(обратно)

189

Русины — так называли украинцев западно-украинских земель — Галиции, Буковины, Закарпатской Украины.

(обратно)

190

Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи.

(обратно)