крашеных конях, чтобы выделяться среди воинов.
(обратно)
169
Моакит — служитель, ведающий часами в мечетях.
(обратно)
170
Каиш-башак — получеловек-получерт (татарская мифология).
(обратно)
171
Доброе утро! (татарск.)
(обратно)
172
Эски-Кирим — Старый Крым, первая столица Татарского ханства.
(обратно)
173
Кара-гез — театр по образцу вертепа или русского Петрушки.
(обратно)
174
Шекер — конфетка, сахар.
(обратно)
175
Пашмакл ика — приданое для султанских жен.
(обратно)
176
Капиджии — охрана ворот султанского дворца.
(обратно)
177
Хизр — покровитель путников и пастухов.
(обратно)
178
Вожди восставших против османского правительства в начале XVII столетия.
(обратно)
179
Капы-кулу — сеймены, которые формировались в Крыму по примеру турецких янычар, называли (в переводе — дверные рабы).
(обратно)
180
Пастирма, баклава — блюда из баранины.
(обратно)
181
Пастирма, баклава — блюда из баранины.
(обратно)
182
Кандин — остров Крит, принадлежал Венеции.
(обратно)
183
Шертная грамота — договорная грамота.
(обратно)
184
Кто хотел обратиться к султану на улице, держал факел над головой.
(обратно)
185
Мой сыночек, мой малютка (татарск.).
(обратно)
186
гГраф де Бреже — французский посол в Польше во времена Хмельницкого.
(обратно)
187
Недым — партнер султана по выпивкам, который пользовалсяправом приходить к нему в неприемные дни.
(обратно)
188
Что пан говорит? (польск.).
(обратно)
189
Русины — так называли украинцев западно-украинских земель — Галиции, Буковины, Закарпатской Украины.
(обратно)
190
Здесь и далее подстрочный перевод автора статьи.
(обратно)