Литвек - электронная библиотека >> Александр Анатольевич Сидоров (Фима-Жиганец) >> Публицистика и др. >> Я помню тот Ванинский порт: История великих лагерных песен >> страница 109
высокими голенищами, доходящими до пояса, часто — с загнутыми мысами. Эти сапоги (сами лопари называли их «яры») украшались цветным сукном. В русский язык такая обувь вошла именно под названием лопарей — по имени племени. Сейчас сохранилось преимущественно в жаргоне как обозначение сапог любого рода.

(обратно)

26

Такие заимствования нередки для арго — например, «буксы горят», «пойти за паровоза» и т. д.

(обратно)

27

Существует множество вариантов в зависимости от родины исполнителя. Например, в сборнике Джекобсонов приведены несколько текстов с указанием — «из Ростова». Также — «прямо с Пресни», «из столицы», «с Украины» и т. д. По-разному называют и пункт прибытия — «в сибирские дали», «в колымские дали» и пр.

(обратно)

28

«Сталинец» — марка гусеничного трактора.

(обратно)

29

Времена меняются, меняется и язык, арго — не исключение. Пришла пора «новой фени», и на жаргоне «краснухой» стали называть червонное золото, а «краснушниками» — серьёзных воров, работающих только по-крупному.

(обратно)

30

ЧТЗ (четэзэ) называлась также самодельная обувь — ботинки с подошвами из старых тракторных покрышек, по-другому также — «трактора». Своеобразная память о сталинской индустриализации…

(обратно)

31

Жёсткий деррик — кран особой конструкции, мачтовая погрузочная установка с отклоняющейся стрелой и упорами.

(обратно)

32

БУР — здесь: барак усиленного режима.

(обратно)

33

Ничтенка — отлично, хорошо; вариант жаргонного «ништяк».

(обратно)

34

Филон — бездельник, человек, отлынивающий от работы.

(обратно)

35

Шамовка — еда.

(обратно)

36

Бура — блатная карточная игра.

(обратно)

37

Развод — утреннее распределение зэков по рабочим местам.

(обратно)

38

В песне «Плыви ты, наша лодка блатовская» эта строка использована без изменений:

Колокольчики-бубенчики звенят,
А люди за границей говорят,
Что окончен Беломорский водный путь —
Не пора ль, товарищ Сталин, отдохнуть?
(обратно)