высокими голенищами, доходящими до пояса, часто — с загнутыми мысами. Эти сапоги (сами лопари называли их «яры») украшались цветным сукном. В русский язык такая обувь вошла именно под названием лопарей — по имени племени. Сейчас сохранилось преимущественно в жаргоне как обозначение сапог любого рода.
(обратно)
(обратно)
26
Такие заимствования нередки для арго — например, «буксы горят», «пойти за паровоза» и т. д. (обратно)27
Существует множество вариантов в зависимости от родины исполнителя. Например, в сборнике Джекобсонов приведены несколько текстов с указанием — «из Ростова». Также — «прямо с Пресни», «из столицы», «с Украины» и т. д. По-разному называют и пункт прибытия — «в сибирские дали», «в колымские дали» и пр. (обратно)28
«Сталинец» — марка гусеничного трактора. (обратно)29
Времена меняются, меняется и язык, арго — не исключение. Пришла пора «новой фени», и на жаргоне «краснухой» стали называть червонное золото, а «краснушниками» — серьёзных воров, работающих только по-крупному. (обратно)30
ЧТЗ (четэзэ) называлась также самодельная обувь — ботинки с подошвами из старых тракторных покрышек, по-другому также — «трактора». Своеобразная память о сталинской индустриализации… (обратно)31
Жёсткий деррик — кран особой конструкции, мачтовая погрузочная установка с отклоняющейся стрелой и упорами. (обратно)32
БУР — здесь: барак усиленного режима. (обратно)33
Ничтенка — отлично, хорошо; вариант жаргонного «ништяк». (обратно)34
Филон — бездельник, человек, отлынивающий от работы. (обратно)35
Шамовка — еда. (обратно)36
Бура — блатная карточная игра. (обратно)37
Развод — утреннее распределение зэков по рабочим местам. (обратно)38
В песне «Плыви ты, наша лодка блатовская» эта строка использована без изменений:Колокольчики-бубенчики звенят,
А люди за границей говорят,
Что окончен Беломорский водный путь —
Не пора ль, товарищ Сталин, отдохнуть?