Литвек - электронная библиотека >> Абусалик Гургани и др. >> Поэзия >> Поэзия народов СССР IV-XVIII веков >> страница 235
— старинный горячий напиток на меду с пряностями.

(обратно)

556

Стр. 748. Там страхолюдную фигуру… — В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу.

(обратно)

557

Нарушив заповедь восьмую… — Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей — «не укради».

(обратно)

558

Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе. — Святая неделя — народное название православной пасхи.

(обратно)

559

Стр. 753. Не те, что с четками в руках. — По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем первоначальную редакцию.

(обратно)

560

Не те, что рявкают «и паки»… — Имеются в виду дьяконы.

(обратно)

561

Попали в податной оклад. — Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были приписаться к определенному сословию и платить налоги.

(обратно)

562

Стр. 754. Латия — Лациум.

(обратно)

563

Ардея — город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна.

(обратно)

564

Мезентий впереди Тирренский. — Мезентий Тирренский — легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам.

(обратно)

565

Лубенский — название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.

(обратно)

566

Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»).

(обратно)

567

Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии — Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло.

(обратно)

568

Цекул — сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла.

(обратно)

569

Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный;?—1622) — гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок.

(обратно)

570

Дорошенко Михаил (?—1628) — гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок.

(обратно)

571

Мезап — предводитель ряда этрусских племен.

(обратно)

572

Стр. 756. Агамемноненко Галес — украинизированное греческое имя. Галес — наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне.

(обратно)

573

Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне — наименования италийских племен.

(обратно)

574

Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.). — Ипполит — сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства.

(обратно)

575

Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы — древнеиталийские племена.

(обратно)

576

Камилла — смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.

(обратно)

577

Стр. 757. Полкан — герой сказочных повестей.

(обратно)

578

Донелайтис Кристионас (1714–1780) — зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765–1775).

(обратно)

579

Стр. 761. Шульц (нем.) — сельский староста.

(обратно)

580

Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие. — Речь идет об одной из свадебных песен.

(обратно)

581

Стр. 763. Слункюс — прозвище (по-литовски означает: «лентяй»).

(обратно)

582

Пеледа — прозвище (по-литовски означает «сова»).

(обратно)

583

Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом. — Речь идет об устрицах.

(обратно)

584

Стр. 765. Ломбер — карточная игра.

(обратно)

585

Стр. 766. Ваушкус — прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).

(обратно)

586

Стр. 767. Шюпинис — гороховая каша.

(обратно)

587

Стр. 769. Солтыс — сельский староста.

(обратно)

588

Амтман. — Так в Посточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.

(обратно)

589

Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка… По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами.

(обратно)

590

Одр — телега.

(обратно)

591

Стр. 774. Михайлов день — 12 октября.

(обратно)

592

Мартынов день — 24 ноября.

(обратно)

593

Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки. — Крестьянам разрешалось варить пиво только во время жатвы и в ограниченном количество (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а пиво у них конфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях.

(обратно)

594

Девясил — растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.

(обратно)

595

Стр. 776. Клумпы — деревянные башмаки.

(обратно)

596

Стр. 777. Пайкюс — прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).

П. Катинайте

(обратно)