— старинный горячий напиток на меду с пряностями.
(обратно)
556
Стр. 748. Там страхолюдную фигуру… — В этой строфе содержится выпад Котляревского против Максима Парпуры, первого издателя «Энеиды», выпустившего книгу в Петербурге без ведома и согласия автора. Исследователи, впрочем, полагают, что Парпура исходил не из коммерческих побуждений, и вменяют издание «Энеиды» ему в заслугу.
(обратно)
557
Нарушив заповедь восьмую… — Восьмая из так называемых Моисеевых заповедей — «не укради».
(обратно)
558
Стр. 752. Точь-в-точь как на святой неделе. — Святая неделя — народное название православной пасхи.
(обратно)
559
Стр. 753. Не те, что с четками в руках. — По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем первоначальную редакцию.
(обратно)
560
Не те, что рявкают «и паки»… — Имеются в виду дьяконы.
(обратно)
561
Попали в податной оклад. — Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были приписаться к определенному сословию и платить налоги.
(обратно)
562
Стр. 754. Латия — Лациум.
(обратно)
563
Ардея — город в Лацпуме, столица рутулов, родина их царя Турна.
(обратно)
564
Мезентий впереди Тирренский. — Мезентий Тирренский — легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам.
(обратно)
565
Лубенский — название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.
(обратно)
566
Стр. 755. Авентий попадьич — незаконный сын жрицы Леи («попадьи»).
(обратно)
567
Покотиллос и Караспуло — имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке; из них образованы украинские фамилии — Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло.
(обратно)
568
Цекул — сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла.
(обратно)
569
Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный;?—1622) — гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок.
(обратно)
570
Дорошенко Михаил (?—1628) — гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок.
(обратно)
571
Мезап — предводитель ряда этрусских племен.
(обратно)
572
Стр. 756. Агамемноненко Галес — украинизированное греческое имя. Галес — наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне.
(обратно)
573
Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне — наименования италийских племен.
(обратно)
574
Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.). — Ипполит — сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства.
(обратно)
575
Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы — древнеиталийские племена.
(обратно)
576
Камилла — смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.
(обратно)
577
Стр. 757. Полкан — герой сказочных повестей.
(обратно)
578
Донелайтис Кристионас (1714–1780) — зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольминкемисе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765–1775).
(обратно)
579
Стр. 761. Шульц (нем.) — сельский староста.
(обратно)
580
Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие. — Речь идет об одной из свадебных песен.
(обратно)
581
Стр. 763. Слункюс — прозвище (по-литовски означает: «лентяй»).
(обратно)
582
Пеледа — прозвище (по-литовски означает «сова»).
(обратно)
583
Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом. — Речь идет об устрицах.
(обратно)
584
Стр. 765. Ломбер — карточная игра.
(обратно)
585
Стр. 766. Ваушкус — прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).
(обратно)
586
Стр. 767. Шюпинис — гороховая каша.
(обратно)
587
Стр. 769. Солтыс — сельский староста.
(обратно)
588
Амтман. — Так в Посточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.
(обратно)
589
Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка… По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами.
(обратно)
590
Одр — телега.
(обратно)
591
Стр. 774. Михайлов день — 12 октября.
(обратно)
592
Мартынов день — 24 ноября.
(обратно)
593
Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки. — Крестьянам разрешалось варить пиво только во время жатвы и в ограниченном количество (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а пиво у них конфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях.
(обратно)
594
Девясил — растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.
(обратно)
595
Стр. 776. Клумпы — деревянные башмаки.
(обратно)
596
Стр. 777. Пайкюс — прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).
П. Катинайте
(обратно)