Литвек - электронная библиотека >> Матьё Габори >> Фэнтези: прочее >> Сумеречные королевства >> страница 210
самые легкие дни, в Тени царит хаос, и что он, Кривляка, постарается извлечь из этой неприятной истории максимум прибыли.

Он также поведал мне, что Опаловый и горгона исчезли. Без всякого сомнения, эта парочка осталась верной своей любви и решила не возвращаться в подземное королевство, чтобы избегнуть гнева сторонников Романса. Еще Кривляка рассказал, что Владич и Двойник разделили одну камеру в тюрьме Аластора…

Мне будет не хватать Абима. Боюсь, страшно не хватать. Надеюсь, что вынужденное изгнание в Бездну не заставит меня забыть о той любви, что всегда жила в моем сердце, любви к городу Теней.

Что касается Розиакра, то он решил остаться в Абиме, чтобы позаботиться об эргастулах. К моему великому изумлению, Селгуанс предложил ремесленнику свои услуги. Опечаленный окончательным и бесповоротным уходом Опалового, маг отказался от идеи создания жемчужного эликсира любви — теперь его магия будет служить сатиру. Прощаясь с Селгуансом, я попросил волшебника оказать мне последнюю услугу и отнести зелье, к которому он потерял всяческий интерес, Экхмору Пелидину.


Меня не волновало то, что сделает Розиакр с эргастулами. Я хотел — я, Принц Маспалио, — получить максимальное удовольствие от этого путешествия, хотел разделить все радости спокойной жизни со своими старыми друзьями.

И вот когда Тьма, становящаяся все более и более непроглядной, сомкнулась за нашими спинами, я вспомнил о тех, кто не дожил до сегодняшнего дня: о моем брате, об Адифуазе, и, конечно же, о Горнеме.

Однажды я вернусь в Абим, вернусь для того, чтобы встретиться с Толстяком в тени башенных часов.


Сумеречные королевства. Иллюстрация № 3

Примечания

1

Эшевен (фр. echevin) — должностное лицо с административными и судейскими функциями в феодальной Франции; избиралось горожанами или назначалось сеньором. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Рапира (от фр. rapière; изначально испанское название espadas roperas — буквально «меч для одежды») — преимущественно колющее холодное оружие, разновидность шпаги.

(обратно)

3

Дага — обоюдоострый кинжал для левой руки, применяемый при фехтовании в паре с длинноклинковым оружием, чаще всего шпагой.

(обратно)

4

Цистра — западноевропейский старинный струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с парными струнами.

(обратно)

5

Крис — малазийский или индонезийский кинжал с пламевидными или змеевидными изгибами лезвия и богато украшенной рукояткой.

(обратно)

6

Расстрига — священнослужитель, лишенный духовного сана или монашества за какой-либо проступок или добровольно вышедший из сана.

(обратно)

7

Небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

(обратно)

8

Техника многоголосной композиции в музыке XIII–XIV веков. Суть техники заключается в том, что мелодическая линия рассекается на отдельные звуки или группы звуков.

(обратно)

9

Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты.

(обратно)

10

Блио — длинная туника с узкими рукавами и боковыми разрезами.

(обратно)

11

Брыжи — воротник с большим количеством складок.

(обратно)

12

Прилагательное происходит от имени древнегреческой поэтессы Сапфо, жившей в V в. до н. э. на острове Лесбос и знаменитой своими любовными стихами, адресованными женщинам.

(обратно)

13

В средневековых легендах — демонесса, посещающая ночью молодых мужчин и заставляющая их совокупляться с ней до тех пор, пока жертва не умирает.

(обратно)

14

Старинная медная французская монета.

(обратно)

15

Птицы семейства ястребиных.

(обратно)

16

В Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, проститутками, монахами-расстригами.

(обратно)

17

Длинная ниспадающая одежда, которую традиционно носили мужчины на Ближнем Востоке и в Северной Африке.

(обратно)

18

На жизнь вечную (лат.).

(обратно)

19

Свободная туника, как мужская, так и женская, с очень широкими рукавами.

(обратно)

20

Тараск — сказочное чудовище, дракон из прованских легенд, чье имя носит французский город Тараскон.

(обратно)

21

Подземная тюрьма в Древнем Риме.

(обратно)

22

Арабское название городской цитадели, принятое в странах Магриба.

(обратно)

23

Название общественных бань в Турции и на Востоке.

(обратно)