Литвек - электронная библиотека >> Джеральд Гордон >> Историческая проза >> Да сгинет день... >> страница 75
типична для современной южноафриканской действительности и трагедия Мэри Грэхем — матери двух сыновей, белого и «цветного». Ее решение разлучить братьев с детства и выдать Энтони за белого, необходимость жертвовать всем, вплоть до жизни, ради счастья семьи — порождение все той же изуверской капиталистической системы расовой дискриминации.


Джеральд Гордон принадлежит к той категории южноафриканских писателей, которые хорошо знакомы с описываемой ими капиталистической действительностью и художественными средствами вскрывают ее язвы и пороки, видя в этом свой гражданский долг. Являясь адвокатом по профессии, Гордон состоит в то же время деятельным членом организации ветеранов войны и активно выступает в защиту гражданских прав цветного населения.

Роман «Да сгинет день...» — первое произведение автора. Он написан образным, местами поднимающимся до подлинной лирической взволнованности языком. Скупыми, но выразительными штрихами нарисованы картины своеобразной южноафриканской природы.

Однако наиболее интересны в романе человеческие образы, выписанные автором любовно и проникновенно: Мэри Грэхем, Стив и Энтони, отчасти Рэн. Не менее удачны и отрицательные персонажи — такие, как владелец бара Гундт и его жена, адвокат Босмен и другие.

Для автора, однако, характерно, что он не пользуется одной лишь белой или черной краской при изображении положительных или отрицательных действующих лиц. В его палитре есть многие оттенки и тона. Вот почему и образ Энтони — главного персонажа романа — нельзя безоговорочно назвать положительным, хотя автор явно подчеркивает свои симпатии к нему и то обстоятельство, что он — лишь порождение существующей системы.

К сожалению, в романе не выявлены социальные корни господствующей в Южной Африке расистской идеологии. Мы не найдем здесь четкого определения, чья же злая воля руководит изданием все новых и новых законов, ограничивающих и без того урезанные права африканцев. Не показаны сколько-нибудь действенно и те демократические силы, представителем которых является в романе Стив, а также Артур Хартли.

Можно пожалеть и о том, что в романе не отражена дискриминация банту — наиболее угнетаемой части коренных африканских жителей, хотя они в несравненно большей степени страдают от произвола властей, чем цветное население. Не сказано в нем и о создании единого фронта борьбы за национальное освобождение всех африканских народов.

Между тем известно, что искусственно поддерживаемой реакционными силами изоляции мулатов от банту и прогрессивных слоев европейского населения приходит конец. Мулаты включаются в общий фронт борьбы против империалистического порабощения.

«Цветной народ начинает выходить из состояния изоляции от других угнетенных групп населения... — заявил в одной из своих статей президент Организации африканского народа Е. Т. Дитрих. — Он видит, что его угнетают так же, как угнетают африканцев. Только недавно цветные поняли, что их собственная судьба в основном идентична с судьбой африканцев, что их проблемы являются вместе с тем проблемами африканцев и в равной мере угнетенных индийцев. Они поняли, что только объединенное движение всех угнетенных не-европейцев, борющихся за одни и те же цели, может остановить наступление реакции».


Однако, хотя и не все стороны суровой южноафриканской действительности и активного сопротивления ей нашли отражение в романе Джеральда Гордона, гуманистические тенденции автора свидетельствуют о том, что его произведение — бесспорный вклад в борьбу прогрессивных демократических сил против империалистическои реакции.


И. Потехин.






1

Баас — хозяин. (Все пояснения африкандерских слов принадлежат автору. — Ред.)

(обратно)

2

Вельд — южноафриканская степь.

(обратно)

3

Пондокки — лачуга, хибарка.

(обратно)

4

Папайя — африканский фрукт, по вкусу напоминающий дыню.

(обратно)

5

Кафобути — негрофил (буквально означает «младший брат кафра») — употребляется как презрительное прозвище европейцев, которые ратуют за духовный подъем африканских племен.

(обратно)

6

Бабуины — порода обезьян.

(обратно)

7

Bona fides — добрая воля (лат.)

(обратно)

8

Нобкерри — палка (типа палицы) с утолщенным концом, которой африканцы пользуются как оружием.

(обратно)

9

Ассегаи — разновидность копья.

(обратно)

10

Prima facie — с первого взгляда; судя по внешним признакам (лат.).

(обратно)