и богатства на Юге после гражданской войны 1861—1865 гг.
(обратно)
15
Гранд-Рапидс – город в штате Мичиган, был крупнейшим центром мебельной промышленности и оптовой торговли, известным как мебельная столица мира.
(обратно)
16
«Прицепи хвост ослу» – детская игра; игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла. По-видимому, здесь имеется в виду «нажать на спусковой крючок».
(обратно)
17
Слова Марцелла из трагедии У.Шекспира «Гамлет, принц датский», пер. М.Лозинского.
(обратно)
18
Вассар – один из престижных колледжей для девочек (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
19
Драг-стор – магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т.д. (англ.).
(обратно)
20
«Минитмен» – экстремистская организация, ставящая своей целью вооруженную борьбу с коммунистами.
(обратно)
21
Коктейль Молотова – бутылка с зажигательной смесью.
(обратно)
22
Бун Даниель (1734—1820) – американский первопроходец, который в 1775 году исследовал прерии Восточной Вирджинии и Кентукки, прокладывая путь первым поселенцам. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
23
Сил Бобби, Браун Рэп – основатели (вместе с Хью Ньютоном) организации «Черные пантеры», которая в 60-х годах выделилась из движения «Власть – черным». Пропагандировала черный сепаратизм и создание на территории США отдельного черного государства. «Черные пантеры» были вооружены и склонны к силовым акциям, из-за чего в конце 60-х годов были жестоко разгромлены правоохранительными органами США.
(обратно)
24
Имеется в виду война во Вьетнаме, в которой Америка участвовала с 1961 года по 1975-й.
(обратно)
25
Джи-ай (G.I. – Government Issue) – рядовой солдат (англ., жаргон).
(обратно)
26
«Фи-бета-каппа» – привилегированное студенческое общество (Примеч. пер.).
(обратно)
27
Чарльз Мейсон – главарь банды наркоманов в Голливуде, совершивший несколько убийств. Их жертвой стала известная киноактриса Шарон Тейт (Примеч. пер.).
(обратно)
28
Известный голливудский киноактер (Примеч. пер.).
(обратно)
29
В переводе с английского headman (хэдман) означает: глава, вождь племени (Примеч. пер.).
(обратно)
30
Известные актрисы театра и кино.
(обратно)
31
Ежедневная газета «Женская одежда».
(обратно)
32
Взаимоотношения (фр.).
(обратно)
33
Tiptoy — цыпочки (анг.).
(обратно)
34
Речь идет о Чарлзе Мэнсоне, возглавлявшем коммуну хиппи, члены которой (женщины) по его наущению совершили несколько убийств в Голливуде, в том числе и беременной киноактрисы Шарон Тейт.
(обратно)
35
Привилегированное студенческое общество.
(обратно)
1
Непосредственные распространители наркотиков.
(обратно)
37
Данные 1963 года.
(обратно)
39
Маверик (maverick) – бездомный человек, бродяга (амер.); разг. индивидуалист, «белая ворона».
(обратно)
40
«Дорогой Джон» – письмо от невесты с сообщением, что она больше не любит жениха и выходит замуж за другого. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)
41
Хорейшо Элджер (1834—1899) – автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.
(обратно)