Литвек - электронная библиотека >> Джадсон Пентикост Филипс и др. >> Крутой детектив >> Избранные крутые детективы. Компиляция. Романы 1-22 >> страница 933
и богатства на Юге после гражданской войны 1861—1865 гг.

(обратно)

15

Гранд-Рапидс – город в штате Мичиган, был крупнейшим центром мебельной промышленности и оптовой торговли, известным как мебельная столица мира.

(обратно)

16

«Прицепи хвост ослу» – детская игра; игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла. По-видимому, здесь имеется в виду «нажать на спусковой крючок».

(обратно)

17

Слова Марцелла из трагедии У.Шекспира «Гамлет, принц датский», пер. М.Лозинского.

(обратно)

18

Вассар – один из престижных колледжей для девочек (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

19

Драг-стор – магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т.д. (англ.).

(обратно)

20

«Минитмен» – экстремистская организация, ставящая своей целью вооруженную борьбу с коммунистами.

(обратно)

21

Коктейль Молотова – бутылка с зажигательной смесью.

(обратно)

22

Бун Даниель (1734—1820) – американский первопроходец, который в 1775 году исследовал прерии Восточной Вирджинии и Кентукки, прокладывая путь первым поселенцам. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

23

Сил Бобби, Браун Рэп – основатели (вместе с Хью Ньютоном) организации «Черные пантеры», которая в 60-х годах выделилась из движения «Власть – черным». Пропагандировала черный сепаратизм и создание на территории США отдельного черного государства. «Черные пантеры» были вооружены и склонны к силовым акциям, из-за чего в конце 60-х годов были жестоко разгромлены правоохранительными органами США.

(обратно)

24

Имеется в виду война во Вьетнаме, в которой Америка участвовала с 1961 года по 1975-й.

(обратно)

25

Джи-ай (G.I. – Government Issue) – рядовой солдат (англ., жаргон).

(обратно)

26

«Фи-бета-каппа» – привилегированное студенческое общество (Примеч. пер.).

(обратно)

27

Чарльз Мейсон – главарь банды наркоманов в Голливуде, совершивший несколько убийств. Их жертвой стала известная киноактриса Шарон Тейт (Примеч. пер.).

(обратно)

28

Известный голливудский киноактер (Примеч. пер.).

(обратно)

29

В переводе с английского headman (хэдман) означает: глава, вождь племени (Примеч. пер.).

(обратно)

30

Известные актрисы театра и кино.

(обратно)

31

Ежедневная газета «Женская одежда».

(обратно)

32

Взаимоотношения (фр.).

(обратно)

33

Tiptoy — цыпочки (анг.).

(обратно)

34

Речь идет о Чарлзе Мэнсоне, возглавлявшем коммуну хиппи, члены которой (женщины) по его наущению совершили несколько убийств в Голливуде, в том числе и беременной киноактрисы Шарон Тейт.

(обратно)

35

Привилегированное студенческое общество.

(обратно)

1

Непосредственные распространители наркотиков.

(обратно)

37

Данные 1963 года.

(обратно)

39

Маверик (maverick) – бездомный человек, бродяга (амер.); разг. индивидуалист, «белая ворона».

(обратно)

40

«Дорогой Джон» – письмо от невесты с сообщением, что она больше не любит жениха и выходит замуж за другого. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

41

Хорейшо Элджер (1834—1899) – автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми, благодаря усердию и трудолюбию.

(обратно)