Литвек - электронная библиотека >> Дидье ван Ковелер >> Зарубежная современная проза и др. >> Запредельная жизнь >> страница 72
мысли. Я пуст. Как белая страница.

Когда мой писатель думает о другом, я выпадаю из времени и осознаю, что перестал существовать, только когда он снова пытается вместить меня в какую-нибудь фразу, исправляет им же вложенные в мои уста слова. Когда роман выйдет в свет, будут ли читатели хоть ненадолго призывать и оживлять меня? Я сам не понимаю, хочу этого или боюсь. Уступив свое место, надо бы исчезнуть совсем. А я почему-то цепляюсь за последнее. И пытаюсь внедрить в воображение автора какие-то непонятные слова: «Сюси-ан-Бри, сто сорок четвертая ячейка». Он не слышит, а я не знаю, почему это так важно и так меня огорчает.

Наступила зима. Писатель сидит в своем номере. У него успели отрасти длинные волосы, и он уже не в военной форме. На экране компьютера прокручивается текст романа.

Досмотрев, он добавляет последнее слово — «КОНЕЦ».

Мне страшно.

Примечания

1

Имеется в виду знаменитый роман французского писателя XVII века Оноре д'Юрфе «Астрея», где существует такая карта. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Ледник во Французских Альпах, Верхняя Савойя, в массиве Монблан, длиной 12 км.

(обратно)

3

«Касторама» — сеть магазинов, где продаются дешевые товары.

(обратно)

4

«Бардо Тхедол» — книга наставлений, которую в буддийской религии положено читать над телом умершего, чтобы облегчить ему новое рождение или прервать цепь рождения и смерти и достичь Великого Освобождения, нирваны. Использованная переводчиком лексика почерпнута из изданий «Тибетская Книга мертвых», М., 1998, перевод О. Тумановой.

(обратно)

5

Рагу по-лангедокски.

(обратно)

6

Бредзели — эльзасские соленые крендели с тмином.

(обратно)

7

Я не говорю по-французски (англ.).

(обратно)

8

Простите, что вы сказали о Ламортане? (англ.)

(обратно)