Литвек - электронная библиотека >> Джон Гриндер и др. >> Гипноз, НЛП, внушение и самовнушение и др. >> Шепот на ветру >> страница 142
class="book">[

←4

]

[

←5

]

[

←6

]

[

←7

]

Смысл слова «операционный» подробно объясняется в тексте ниже. (Прим. перев.).

[

←8

]

Промышленный район в США, где производятся элементы компьютеров. (Прим. перев.).

[

←9

]

Кустарник, растущий в западных штатах. (Прим. перев.).

[

←10

]

Речь идет о книге, подготовлявшейся к печати. Math – сокращение от «математика», а Red Tail («красный хвост») – бытовое название птицы buteo jamaicensis, похожей на ястреба. (Прим. перев.).

[

←11

]

Нанометр – единица длины, миллионная часть миллиметра. (Прим. прев.).

[

←12

]

Верхние номера указывают на авторские примечания в конце соответствующей главы. (Прим. перев.).

[

←13

]

В эпистемологии – относящееся к образу. (Прим. перев.).

[

←14

]

В подлиннике слово boat, означающее и «лодку», и «корабль» (Прим. перев.).

[

←15

]

Relative clause в английской грамматике. (Прим. перев.).

[

←16

]

В подлиннике nothing more, намек на стихотворение Эдгара По «Ворон» . (Прим. перев.).

[

←17

]

Моделированием НЛП (Прим. перев.).

[

←18

]

Приложением НЛП. (Прим.перев.).

[

←19

]

Поскольку первый английский пример невоспроизводим в русской грамматике, мы приводим другой пример того же явления. (Прим. перев.).

[

←20

]

Примеры заменены соответствующими примерами из русского языка. (Прим. перев.).

[

←21

]

В математической терминологии речь идет о теории алгоритмов; теория автоматов является ее специальным разделом. (Прим. перев.).

[

←22

]

Калифорнийский Университет в Сан Диего. (Прим. перев.).

[

←23

]

В подлиннике Ivy League (буквально «Лига Плюща») – американское обозначение интеллектуальной элиты, преимущественно сосредоточенной в университетах восточного побережья. (Прим. перев.).

[

←24

]

Ozark Mountains – группа невысоких гор в Южном Миссури, Северном Арканзасе и Северо-восточной Оклахоме. (Прим. перев.).

[

←25

]

Против (лат.). (Прим. перев.).

[

←26

]

Имеется в виду эпистемологический принцип Поппера. (Прим. перев.).

[

←27

]

В английском языке глагол feel имеет два смысла: «ощущаю» (на ощупь) и «испытываю эмоцию». Точно так же обстоит дело с русским словом «чувствовать». Здесь и дальше с кинестетической системой восприятия связывается первый смысл этого слова. (Прим. перев.)

[

←28

]

То же явление сохраняется в русском переводе (Прим. перев).

[

←29

]

Особый салат, изготовляемый на столе перед клиентами. (Прим. перев.).

[

←30

]

Овеществления. (Прим. перев.).

[

←31

]

Ятрогенными болезнями называются нервные явления, причиняемые врачами, от греческого слова, означающего «врач», «целитель». (Прим. перев.).

[

←32

]

Имеется в виду залив, в котором стоит Сан-Франциско. (Прим. перев.).

[

←33

]

Англиский глагол bug означает «раздражать, докучать», а существительное bug – «насекомое», в частности «клоп». (Прим. перев.).

[

←34

]

40 градусов по Цельсию. (Прим. перев.).

[

←35

]

Фрейминг – создание нужной рамки переживаний. (Прим. перев.).

[

←36

]

Обезболивание. (Примеч. пер.).

[

←37

]

Организация «Анонимные Алкоголики» – (Примеч. перев.).

[

←38

]

В подлиннике «rebehaving» (буквально – «переповедение»). (Прим. перев.).

[

←39

]

Национальная Администрация по Воздухоплаванию и Космическим Сообщениям. (Прим. перев.).

[

←40

]

В подлиннике foveal, то есть относящаяся к центральной ямке сетчатки. (Прим. перев.).

[

←41

]

Номера серий сертификатов, требуемых, соответственно, Европейским Союзом и США. (Прим. перев.).

[

←42

]

Миль в секунду. (Прим. перев.).

[

←43

]

TOTE (Test Operate Test Exit) – обратная связь для достижения некоторой цели (буквально: проверь действие проверь выход). (Прим. перев.).

[

←44

]

В подлиннике слово identity, означающее также «тождественность» и «самопонимание индивида». (Прим. перев.).

[

←45

]

Нарочитое, с определенной целью (лат.). (Прим перев).

[

←46

]

Моделировании НЛП (Прим. перев.).

[

←47

]

Зависимость между алкоголиком и его семьей или окружением, поддерживающая его поведение. (Прим. перев.).

[

←48

]

Английское слово substance означает не только «сущность» в философском смысле, но и «вещество» в смысле естествознания. (Прим. перев.).

[

←49

]

Мы это увидим! – (Прим. перев.).

[

←50

]