←4
]
[
←5
]
[
←6
]
[
←7
]
Смысл слова «операционный» подробно объясняется в тексте ниже. (Прим. перев.).
[
←8
]
Промышленный район в США, где производятся элементы компьютеров. (Прим. перев.).
[
←9
]
Кустарник, растущий в западных штатах. (Прим. перев.).
[
←10
]
Речь идет о книге, подготовлявшейся к печати. Math – сокращение от «математика», а Red Tail («красный хвост») – бытовое название птицы buteo jamaicensis, похожей на ястреба. (Прим. перев.).
[
←11
]
Нанометр – единица длины, миллионная часть миллиметра. (Прим. прев.).
[
←12
]
Верхние номера указывают на авторские примечания в конце соответствующей главы. (Прим. перев.).
[
←13
]
В эпистемологии – относящееся к образу. (Прим. перев.).
[
←14
]
В подлиннике слово boat, означающее и «лодку», и «корабль» (Прим. перев.).
[
←15
]
Relative clause в английской грамматике. (Прим. перев.).
[
←16
]
В подлиннике nothing more, намек на стихотворение Эдгара По «Ворон» . (Прим. перев.).
[
←17
]
Моделированием НЛП (Прим. перев.).
[
←18
]
Приложением НЛП. (Прим.перев.).
[
←19
]
Поскольку первый английский пример невоспроизводим в русской грамматике, мы приводим другой пример того же явления. (Прим. перев.).
[
←20
]
Примеры заменены соответствующими примерами из русского языка. (Прим. перев.).
[
←21
]
В математической терминологии речь идет о теории алгоритмов; теория автоматов является ее специальным разделом. (Прим. перев.).
[
←22
]
Калифорнийский Университет в Сан Диего. (Прим. перев.).
[
←23
]
В подлиннике Ivy League (буквально «Лига Плюща») – американское обозначение интеллектуальной элиты, преимущественно сосредоточенной в университетах восточного побережья. (Прим. перев.).
[
←24
]
Ozark Mountains – группа невысоких гор в Южном Миссури, Северном Арканзасе и Северо-восточной Оклахоме. (Прим. перев.).
[
←25
]
Против (лат.). (Прим. перев.).
[
←26
]
Имеется в виду эпистемологический принцип Поппера. (Прим. перев.).
[
←27
]
В английском языке глагол feel имеет два смысла: «ощущаю» (на ощупь) и «испытываю эмоцию». Точно так же обстоит дело с русским словом «чувствовать». Здесь и дальше с кинестетической системой восприятия связывается первый смысл этого слова. (Прим. перев.)
[
←28
]
То же явление сохраняется в русском переводе (Прим. перев).
[
←29
]
Особый салат, изготовляемый на столе перед клиентами. (Прим. перев.).
[
←30
]
Овеществления. (Прим. перев.).
[
←31
]
Ятрогенными болезнями называются нервные явления, причиняемые врачами, от греческого слова, означающего «врач», «целитель». (Прим. перев.).
[
←32
]
Имеется в виду залив, в котором стоит Сан-Франциско. (Прим. перев.).
[
←33
]
Англиский глагол bug означает «раздражать, докучать», а существительное bug – «насекомое», в частности «клоп». (Прим. перев.).
[
←34
]
40 градусов по Цельсию. (Прим. перев.).
[
←35
]
Фрейминг – создание нужной рамки переживаний. (Прим. перев.).
[
←36
]
Обезболивание. (Примеч. пер.).
[
←37
]
Организация «Анонимные Алкоголики» – (Примеч. перев.).
[
←38
]
В подлиннике «rebehaving» (буквально – «переповедение»). (Прим. перев.).
[
←39
]
Национальная Администрация по Воздухоплаванию и Космическим Сообщениям. (Прим. перев.).
[
←40
]
В подлиннике foveal, то есть относящаяся к центральной ямке сетчатки. (Прим. перев.).
[
←41
]
Номера серий сертификатов, требуемых, соответственно, Европейским Союзом и США. (Прим. перев.).
[
←42
]
Миль в секунду. (Прим. перев.).
[
←43
]
TOTE (Test Operate Test Exit) – обратная связь для достижения некоторой цели (буквально: проверь действие проверь выход). (Прим. перев.).
[
←44
]
В подлиннике слово identity, означающее также «тождественность» и «самопонимание индивида». (Прим. перев.).
[
←45
]
Нарочитое, с определенной целью (лат.). (Прим перев).
[
←46
]
Моделировании НЛП (Прим. перев.).
[
←47
]
Зависимость между алкоголиком и его семьей или окружением, поддерживающая его поведение. (Прим. перев.).
[
←48
]
Английское слово substance означает не только «сущность» в философском смысле, но и «вещество» в смысле естествознания. (Прим. перев.).
[
←49
]
Мы это увидим! – (Прим. перев.).
[
←50
]