Литвек - электронная библиотека >> Катрин Колом >> Современная проза >> Время ангелов >> страница 45
«Поцелуй, нежный поцелуй, твои розовые губы знают его, поцелуй мужа, поцелуй… немца»… Целомудренная Гермина вместо baiser d'amant (поцелуй любовника) поет созвучное baiser d'Allemand (поцелуй немца).

(обратно)

47

Пумперникель — сорт хлеба из ржаной муки грубого помола с цельными зернами, распространенный в Германии.

(обратно)

48

Калебас — тыква-горлянка.

(обратно)

49

Латимерия — рыба, живое ископаемое, практически не изменилась за 400 миллионов лет.

(обратно)

50

Бронзовый Барбедиенн — миниатюрная скульптура из бронзы. Фердинад Барбедиенн (1810–1892) — французский литейщик и промышленник.

(обратно)

51

Книга судей 15:15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее и убил ею тысячу человек. 15:16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.

(обратно)

52

Роза неправильно прочла название фонда Pro Juventute, издававшего знаменитый «Альманах Песталоцци».

(обратно)

53

В тексте partisseur — водуазский диалектизм — работник, считающий ящики с виноградом. Портрет типичного partisseur и его работа подробно описаны в новелле Ш.-Ф. Рамю «Сбор винограда».

(обратно)