облажался, Том.
- Я не заслужил попасть в ад! - взревел Александер.
- Считай, ты уже там. Ты думаешь в первую очередь о себе. Ты засыпался. Не добрал положительных баллов. Черт, мужик. Похоть, жадность, алчность, сквернословие, потакание слабостям - ты не нужен Богу, Том, и я не могу винить его за это. Ну и ладно. Еще один постоялец для моего пансиона.
- ИДИ НА ХРЕН!
Дьявол улыбнулся, щелкнул раздвоенным языком.
- Тебе пора, Том. И они все ждут тебя. Все те узкоглазые, которых ты убил во Вьетнаме, старуха, Дикки, Тритт Боллз Коннер, не говорю уже о Джеррике, твоей крале. Передай им от меня привет.
Дорога затряслась, затем раскололась. Из расщелины вырвалось пламя, и Александер забалансировал на краю.
- Но я организовал для тебя особый эскорт, дружище, - добавил Сатана. - Они устроят тебе небольшую экскурсию.
Александер закричал, почувствовав, как чьи-то суетливые руки потянули его в бездну.
- О, кстати, Том, - сказал напоследок Дьявол, усмехнувшись. - Спасибо за сигареты.
Расколотое дорожное покрытие затягивалось, словно заживающая рана. Священник извивался, его кровь уже кипела, а брюки, рубашка и воротник были уже спешно сорваны с него. Гибкие, когтистые лапы проворно хватали его ягодицы и промежность, мяли и лапали с возбужденным весельем.
Монахини хихикали, радуясь своей добыче.
* * *
Через некоторое время Чэрити пришла в сознание.
Священник был мертв.
Она расстегнула ремень безопасности и вышла из машины. Тяжело дыша, посмотрела на розовеющее небо.
Она была совершенно растеряна, и лишь сейчас поняла, что должна сделать...
Это было Провидение. Она не могла вернуться в свой прежний мир. Ей было нельзя. Подобно змее, сбрасывающей кожу, она знала, что пора отбросить свою старую жизнь и радостно отправиться на встречу с новой.
Она была беременна и счастлива. И она знала, что должна сделать. На самом деле, выбора не было.
ПРИДИ, ПРИДИ, - так часто говорил ей Голос отца. Но теперь он говорил нечто иное...
УХОДИ. УХОДИ.
И она уйдет. Она станет лесной феей. Станет веселой дикаркой, одетой в шкуры и живущей ягодами и кореньями. Родит близнецов и будет растить их в лесной глуши...
Положит начало новой расе.
Да! Провидение!
УХОДИ.
Чэрити скинула с себя платье посреди дороги. Лунный свет наделил ее тело новой красотой. Душа у нее пела. Она уже чувствовала у себя в утробе шевеление драгоценного семени и яйцеклеток.
УХОДИ, МОЯ ЛЮБИМАЯ ДОЧЬ.
Чэрити сошла с дороги, осторожно перешагивая через кусты ежевики, и беззвучно исчезла в лесу.
Примечания
1
35,5 см - прим. пер.
(обратно)
2
Яйца - прим. пер.
(обратно)
3
Округ, где разрешена продажа спиртного - прим. пер.
(обратно)
4
Антабус - лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма - прим. пер.
(обратно)
5
Депо-Провера - гормональный препарат - прим. пер.
(обратно)
6
Белый апостольник - платок монахини - прим. пер.
(обратно)
7
45-ый европейский - прим. пер.
(обратно)
8
аббатиса - настоятельница - прим. пер.
(обратно)
9
бенефиций - доход священника - прим. пер.
(обратно)
10
Э.Ф. Хаттон - американский бизнесмен, финансист и соучредитель крупной брокерской фирмы E.F.Hutton Co - прим. пер.
(обратно)
11
Тед Кеннеди - американский сенатор, считавшийся большим распутником - прим. пер.
(обратно)
12
Роджерс - амер. педагог, проповедник и телеведущий - прим. пер.
(обратно)
13
Белым вход воспрещен - прим. пер.
(обратно)
14
«дунуть» и «отсосать» на амер. слэнге звучат одинаково - прим. пер.
(обратно)
15
182 см - прим. пер.
(обратно)
16
Абрахам Маслоу - известный американский психолог, основатель гуманистической психологии - прим. пер.
(обратно)
17
погребальные контейнеры - ранее деревянные или кирпичные, сейчас бетонные, используются для предотвращения осадки почвы на могиле - прим. пер.
(обратно)
18
Зверь с двумя спинами - имеется в виду положение при совокуплении, когда половые органы находятся в соприкосновении со ртом партнёра - прим. пер.
(обратно)
19
Нэшнл Лампун - «Национальный пересмешник» - молодёжный сатирический журнал - прим. пер.
(обратно)
20
Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.
(обратно)
21
«Три балбеса» - комедийная группа - прим. пер.
(обратно)
22
«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.
(обратно)
23
Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.
(обратно)
24
Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.
(обратно)
25
КИБЕР-САЙКОС, Эй.Оу. Ди. - журнал, посвященный авангардной культуре - прим. пер.
(обратно)
26
«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.
(обратно)
27
Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.
(обратно)