Литвек - электронная библиотека >> Эдвард Ли >> Ужасы и др. >> Толстолоб >> страница 87
облажался, Том.

- Я не заслужил попасть в ад! - взревел Александер.

- Считай, ты уже там. Ты думаешь в первую очередь о себе. Ты засыпался. Не добрал положительных баллов. Черт, мужик. Похоть, жадность, алчность, сквернословие, потакание слабостям - ты не нужен Богу, Том, и я не могу винить его за это. Ну и ладно. Еще один постоялец для моего пансиона.

- ИДИ НА ХРЕН!

Дьявол улыбнулся, щелкнул раздвоенным языком.

- Тебе пора, Том. И они все ждут тебя. Все те узкоглазые, которых ты убил во Вьетнаме, старуха, Дикки, Тритт Боллз Коннер, не говорю уже о Джеррике, твоей крале. Передай им от меня привет.

Дорога затряслась, затем раскололась. Из расщелины вырвалось пламя, и Александер забалансировал на краю.

- Но я организовал для тебя особый эскорт, дружище, - добавил Сатана. - Они устроят тебе небольшую экскурсию.

Александер закричал, почувствовав, как чьи-то суетливые руки потянули его в бездну.

- О, кстати, Том, - сказал напоследок Дьявол, усмехнувшись. - Спасибо за сигареты.

Расколотое дорожное покрытие затягивалось, словно заживающая рана. Священник извивался, его кровь уже кипела, а брюки, рубашка и воротник были уже спешно сорваны с него. Гибкие, когтистые лапы проворно хватали его ягодицы и промежность, мяли и лапали с возбужденным весельем.

Монахини хихикали, радуясь своей добыче.

* * *
Через некоторое время Чэрити пришла в сознание.

Священник был мертв.

Она расстегнула ремень безопасности и вышла из машины. Тяжело дыша, посмотрела на розовеющее небо.

Она была совершенно растеряна, и лишь сейчас поняла, что должна сделать...

Это было Провидение. Она не могла вернуться в свой прежний мир. Ей было нельзя. Подобно змее, сбрасывающей кожу, она знала, что пора отбросить свою старую жизнь и радостно отправиться на встречу с новой.

Она была беременна и счастлива. И она знала, что должна сделать. На самом деле, выбора не было.

ПРИДИ, ПРИДИ, - так часто говорил ей Голос отца. Но теперь он говорил нечто иное...

УХОДИ. УХОДИ.

И она уйдет. Она станет лесной феей. Станет веселой дикаркой, одетой в шкуры и живущей ягодами и кореньями. Родит близнецов и будет растить их в лесной глуши...

Положит начало новой расе.

Да! Провидение!

УХОДИ.

Чэрити скинула с себя платье посреди дороги. Лунный свет наделил ее тело новой красотой. Душа у нее пела. Она уже чувствовала у себя в утробе шевеление драгоценного семени и яйцеклеток.

УХОДИ, МОЯ ЛЮБИМАЯ ДОЧЬ.

Чэрити сошла с дороги, осторожно перешагивая через кусты ежевики, и беззвучно исчезла в лесу.

Примечания

1

35,5 см - прим. пер.

(обратно)

2

Яйца - прим. пер.

(обратно)

3

Округ, где разрешена продажа спиртного - прим. пер.

(обратно)

4

Антабус - лекарственный препарат, применяемый при лечении алкоголизма - прим. пер.

(обратно)

5

Депо-Провера - гормональный препарат - прим. пер.

(обратно)

6

Белый апостольник - платок монахини - прим. пер.

(обратно)

7

45-ый европейский - прим. пер.

(обратно)

8

аббатиса - настоятельница - прим. пер.

(обратно)

9

бенефиций - доход священника - прим. пер.

(обратно)

10

Э.Ф. Хаттон - американский бизнесмен, финансист и соучредитель крупной брокерской фирмы E.F.Hutton Co - прим. пер.

(обратно)

11

Тед Кеннеди - американский сенатор, считавшийся большим распутником - прим. пер.

(обратно)

12

Роджерс - амер. педагог, проповедник и телеведущий - прим. пер.

(обратно)

13

Белым вход воспрещен - прим. пер.

(обратно)

14

«дунуть» и «отсосать» на амер. слэнге звучат одинаково - прим. пер.

(обратно)

15

182 см - прим. пер.

(обратно)

16

Абрахам Маслоу - известный американский психолог, основатель гуманистической психологии - прим. пер.

(обратно)

17

погребальные контейнеры - ранее деревянные или кирпичные, сейчас бетонные, используются для предотвращения осадки почвы на могиле - прим. пер.

(обратно)

18

Зверь с двумя спинами - имеется в виду положение при совокуплении, когда половые органы находятся в соприкосновении со ртом партнёра - прим. пер.

(обратно)

19

Нэшнл Лампун - «Национальный пересмешник» - молодёжный сатирический журнал - прим. пер.

(обратно)

20

Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.

(обратно)

21

«Три балбеса» - комедийная группа - прим. пер.

(обратно)

22

«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.

(обратно)

23

Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.

(обратно)

24

Золотой час - ограниченный промежуток времени вскоре после тяжёлой травмы, позволяющий наиболее эффективно оказать медицинскую помощь - прим. пер.

(обратно)

25

КИБЕР-САЙКОС, Эй.Оу. Ди. - журнал, посвященный авангардной культуре - прим. пер.

(обратно)

26

«Ю-Ху» - шоколадный напиток - прим. пер.

(обратно)

27

Марио Андретти - американский автогонщик - прим. пер.

(обратно)