хозяину гостиницы его халат. Бедняге, наверное, не хватает его.
— Дайте халат мне, и на обратном пути я завезу его. Городок этот называется Ла-Рошель. Я его никогда не забуду. Никогда.
— Но скажите, почему вы не можете простить меня? Жестокое решение, очень жестокое!
— Мне нечего прощать, потому что я не сержусь на вас, Генри. Вы ведь разрешите называть вас так и в отсутствие Холлера?
— Я бы… гм… с удовольствием дал вам и свою фамилию… Что вы на этот счет думаете? В общем… Если, конечно…
Лорд был явно растерян. Растерянность эта, однако, понемногу прошла после того, как Эвелин положила руки ему на плечи. Они долго стояли, глядя в глаза друг другу…
Эдди Рансингу все происшедшее пошло на пользу. Во-первых, он стал серьезнее. Кроме того, все прославляли его как ангела-спасителя оазиса Марбук. Фирма Барцош-Моравец заплатила ему пять тысяч фунтов за рассказ, в котором Эдди оповестил весь мир о том, что обязан жизнью исключительно слегка ароматизированной туалетной воде «Денди». «В пустыне она незаменима!» Заодно мистер Рансинг с похвалой отозвался и о питательных свойствах витаминизированного крема «Денди». Эдди остался в Африке в качестве секретаря лорда Баннистера. И правильно сделал! На улицах Лондона, привлекая всеобщее внимание, часто появляется безупречно одетый пожилой джентльмен, не выпускающий из рук двустволку и, кажется, высматривающий кого-то среди прохожих. Высматривает он Эдди Рансинга. Этот джентльмен — мистер Артур Рансинг. В одну дождливую ночь он, бросив все свои вещи, сбежал из Мюглиам-Зее, и с тех пор Грета все ждет его, сидя в окружении своих кошек.
Все собрались еще раз в доме лорда Баннистера, приехавшего в Англию вместе с молодой женой. Были там и реабилитированный уже капитан Брандес, и вполне счастливая теперь миссис Вестон. Присутствовал и мистер Бредфорд, как всегда, серьезный и здравомыслящий. Прежде всего все пришли к выводу, что у лорда самая чудесная жена в мире, — вывод, несомненно пришедшийся Баннистеру вполне по вкусу. Все снова и снова они вспоминали каждую минуту тех волнующих дней. Были среди них и веселые, и грустные, но, благодарение Богу, закончилось все счастливо. — Подумать только, — сказала миссис Вестон, — сколько совпадений должно было случиться, чтобы все произошло именно так, как оно было. — И с какой целью? Где философ, который сможет ответить на это? — задумчиво спросил капитан Брандес. — Я всего лишь врач, — проговорил Баннистер и посмотрел на Эвелин. — В нашей семье есть, однако, мудрец, который сможет ответить и на этот вопрос. Мистер Бредфорд решил, что этот намек относится к нему, и медленно, глубокомысленно произнес: — Наша жизнь похожа на жилет к летнему костюму. Так же коротка и бесцельна.
Конец
***
OCR и вычитка Угленко Александр Переведено по изданиям: Rejtо Jenо (P Howard). Az elatkozott part. — Budapest; Albatrosz Konyven, 1972. Rejtо Jeno (P. Howard). A. szoke ciklon. — Budapest; Albatrosz Konyven, 1979. Rejtо Jenо (P. Howard). A. Lathatatlan Legio. — Budapest: Albatrosz Konyven, 1978. Rejtо Jeno (P. Howard). Vesztegzar a Grand Hotelban. — Budapest: Albatrosz Konyven, 1973. Перевел с венгерского А. П. Креснин Составитель А. П. Левада Художник-оформитель С. Н. Бердников Общество с ограниченной ответственностью «Интербук Украина», перевод на русский язык, 1993 Издательско-полиграфическое общество с ограниченной ответственностью «Лианда», составление художественное оформление, 1993
Эдди Рансингу все происшедшее пошло на пользу. Во-первых, он стал серьезнее. Кроме того, все прославляли его как ангела-спасителя оазиса Марбук. Фирма Барцош-Моравец заплатила ему пять тысяч фунтов за рассказ, в котором Эдди оповестил весь мир о том, что обязан жизнью исключительно слегка ароматизированной туалетной воде «Денди». «В пустыне она незаменима!» Заодно мистер Рансинг с похвалой отозвался и о питательных свойствах витаминизированного крема «Денди». Эдди остался в Африке в качестве секретаря лорда Баннистера. И правильно сделал! На улицах Лондона, привлекая всеобщее внимание, часто появляется безупречно одетый пожилой джентльмен, не выпускающий из рук двустволку и, кажется, высматривающий кого-то среди прохожих. Высматривает он Эдди Рансинга. Этот джентльмен — мистер Артур Рансинг. В одну дождливую ночь он, бросив все свои вещи, сбежал из Мюглиам-Зее, и с тех пор Грета все ждет его, сидя в окружении своих кошек.
Все собрались еще раз в доме лорда Баннистера, приехавшего в Англию вместе с молодой женой. Были там и реабилитированный уже капитан Брандес, и вполне счастливая теперь миссис Вестон. Присутствовал и мистер Бредфорд, как всегда, серьезный и здравомыслящий. Прежде всего все пришли к выводу, что у лорда самая чудесная жена в мире, — вывод, несомненно пришедшийся Баннистеру вполне по вкусу. Все снова и снова они вспоминали каждую минуту тех волнующих дней. Были среди них и веселые, и грустные, но, благодарение Богу, закончилось все счастливо. — Подумать только, — сказала миссис Вестон, — сколько совпадений должно было случиться, чтобы все произошло именно так, как оно было. — И с какой целью? Где философ, который сможет ответить на это? — задумчиво спросил капитан Брандес. — Я всего лишь врач, — проговорил Баннистер и посмотрел на Эвелин. — В нашей семье есть, однако, мудрец, который сможет ответить и на этот вопрос. Мистер Бредфорд решил, что этот намек относится к нему, и медленно, глубокомысленно произнес: — Наша жизнь похожа на жилет к летнему костюму. Так же коротка и бесцельна.
Конец
***
OCR и вычитка Угленко Александр Переведено по изданиям: Rejtо Jenо (P Howard). Az elatkozott part. — Budapest; Albatrosz Konyven, 1972. Rejtо Jeno (P. Howard). A. szoke ciklon. — Budapest; Albatrosz Konyven, 1979. Rejtо Jenо (P. Howard). A. Lathatatlan Legio. — Budapest: Albatrosz Konyven, 1978. Rejtо Jeno (P. Howard). Vesztegzar a Grand Hotelban. — Budapest: Albatrosz Konyven, 1973. Перевел с венгерского А. П. Креснин Составитель А. П. Левада Художник-оформитель С. Н. Бердников Общество с ограниченной ответственностью «Интербук Украина», перевод на русский язык, 1993 Издательско-полиграфическое общество с ограниченной ответственностью «Лианда», составление художественное оформление, 1993