Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Детектив >> Ружье >> страница 163
машиной Флетчера подъезжал к дому Арлены, он испытывал лишь знакомое чувство чего-то уже не раз виденного. Флетчер вылез из машины, обошел ее и открыл дверцу для рыдающей Арлены, которая, опираясь на его руку, ступила на тротуар. Не успели они подойти к двери подъезда, как Карелла преградил им дорогу. Спокойным голосом он предъявил Флетчеру обвинение в убийстве жены и надел на него наручники.

Флетчер не сопротивлялся. Похоже, он даже не удивился.

* * *
Все было кончено. По крайней мере так казалось Карелле.

Когда он приехал домой, дети уже спали. В тишине гостиной, освещенной гирляндой разноцветных огоньков на елке, он обнял Тэдди в длинном белом халате и впервые за сутки почувствовал, как спадает напряжение.

В четверть третьего утра зазвонил телефон. Карелла выскочил на кухню и схватил трубку после третьего звонка, надеясь, что телефон не разбудил близнецов.

— Алло? — тихо спросил он.

— Стив?

Он сразу узнал голос лейтенанта.

— Да, Пит.

— Мне только что позвонили из "Калькутты".

— Что такое?

— Сегодня после полуночи Ральф Корвин повесился в камере. Скорее всего это произошло в тот момент, когда Флетчер подписывал признание в участке.

Карелла молчал.

— Стив!

— Что, Пит?

— Да нет, ничего, — вздохнул Бернс и повесил трубку.

Несколько секунд Карелла стоял с трубкой в руке, а потом осторожно опустил ее на рычаг. По пути в спальню он заглянул в гостиную, где по-прежнему тепло мерцали лампочки на елке, и неожиданно почувствовал острую жалость к этому отчаявшемуся наркоману в тюремной камере, который лишил себя жизни, даже не зная, что он не виновен в смерти другого человека.

Наступило Рождество.

Но иногда, подумал Карелла, бывает так, что во всем этом нет никакого смысла.

Примечания

1

Гран (зерно) — аптекарская мера веса, равная 0,062 г. Вес патрона 11,9 г.

(обратно)

2

М.О. — modus operandi — способ действий (лат.).

(обратно)

3

Джерри Маллиган — известный американский джазовый саксофонист.

(обратно)

4

Алькатраз — название тюрьмы на острове Сан-Квентин у Западного побережья США.

(обратно)

5

Роскошная, квартира на крыше небоскреба.

(обратно)

6

Герой романа Г. Мелвилла "Моби Дик".

(обратно)

7

Подождите. (ит.)

(обратно)

8

Почему нет? (ит.)

(обратно)

9

Позор. (ит.)

(обратно)

10

А кто такой этот Карелла? (ит.)

(обратно)

11

Отбросы (ит.)

(обратно)

12

Почему вы не запираете машину? (ит.)

(обратно)

13

Эта свинья (ит.)

(обратно)

14

Очень благодарен (ит.)

(обратно)

15

Персонажи сказки Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье".

(обратно)

16

Государственный переворот (фр.)

(обратно)

17

Последний удар (фр.)

(обратно)

18

Вот так (фр.)

(обратно)

19

Пожалуйста! (фр.)

(обратно)

20

Чок-бор — ствол, сужающийся у дула.

(обратно)

21

День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.

(обратно)

22

Организация под эгидой ООН, оказывающая помощь голодающим.

(обратно)

23

Теодор Рейк — известный американский психиатр и психолог.

(обратно)

24

Простите? (исп.)

(обратно)

25

Понимаете? (исп.)

(обратно)

26

Очень (исп.)

(обратно)

27

Ханука — новогодний праздник у евреев, отмечается в декабре.

(обратно)

28

Трумен Капоте (1924–1984 гг.) — известный американский писатель. Считается основоположником т. н. "документального романа".

(обратно)

29

Альфред Бине — французский психоаналитик, один из основоположников системы выявления умственных способностей на основе тестов.

(обратно)

30

Сюрте — французская уголовная полиция.

(обратно)