Литвек - электронная библиотека >> Эрик Гарсия >> Триллер и др. >> Ящер. Трилогия >> страница 282
естественного происхождения, где находят останки ископаемых животных.

(обратно)

2

Строка из песни Фрэнка Синатры «Нью-Йорк, Нью-Йорк».

(обратно)

3

Американский десятиборец, чемпион Олимпийских игр 1976 года.

(обратно)

4

«Тварь из Черной лагуны» — фильм Джека Арнольда 1954 года.

(обратно)

5

Универсальный магазин в Нью-Йорке.

(обратно)

6

«No Rest for the Wicked» — название альбома Оззи Осборна 1988 года.

(обратно)

7

Улица роскошных магазинов в Беверли-Хиллз.

(обратно)

8

Человек-зверь (от англ. man+animal).

(обратно)

9

Бад Эбот и Луи Костелло — известные комики, снимавшиеся вместе во многих фильмах.

(обратно)

10

Бадди Рич (1917–1987) — знаменитый барабанщик.

(обратно)

11

В каждом куплете песни Саймона и Гарфункеля «Ярмарка в Скарборо» (Scarborough Fair) повторяется строка: «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».

(обратно)

12

Рефрен песни «Looking out My Back Door» группы «Creedence Clearwater Revival».

(обратно)

13

Чак Йигер (Chuck Yeager) — американский летчик-испытатель, в 1947 году первым преодолевший звуковой барьер.

(обратно)

14

Национальный парк в Танзании, место обитания многочисленных видов животных.

(обратно)

15

Бразильская певица и киноактриса (1909–1955).

(обратно)

16

Знаменитый кит из Океанариума в Майами.

(обратно)

17

Зоологический и увеселительный парк на берегу океана в Майами.

(обратно)

18

Приправленное душистыми специями рагу из креветок, томатов, устриц и риса.

(обратно)

19

Бульвар Сансет известен как место сборища лос-анджелесских проституток.

(обратно)

20

Голландский график, известный своими концептуальными работами.

(обратно)

21

Наклейки с надписью вошли в Америке в моду в 70-е годы XX в., это надпись в виде афоризма или лозунга, которая может носить политический, шутливый, угрожающий характер.

(обратно)

22

Портрет Чейза украшает банкноту номиналом 10 000 долларов. В настоящее время банкноты крупных номиналов уже не выпускаются и по мере износа изымаются из обращения.

(обратно)

23

Эластичная перемычка между створками раковины моллюска.

(обратно)

24

Популярный в Голливуде шеф-повар и владелец сети лос-анджелесских точек общественного питания Spago and Chinois.

(обратно)

25

Первый период мезозойской эры.

(обратно)

26

Следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти.

(обратно)

27

Гироскопы — приборы, предназначенные для определения параметров, характеризующих движение (или положение) объекта, на котором они установлены.

(обратно)

28

Народная индийская игра. Название ее происходит от слова «пасис», что означает двадцать пять, максимальное число, которое может выпасть на костях для этой игры.

(обратно)

29

В переводе с иврита «заповедь», совершение благого дела бескорыстно.

(обратно)

30

Коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком, сахаром и льдом.

(обратно)

31

Традиционный гавайский пир, обычно сопровождаемый музыкой, танцами и пением.

(обратно)

32

Национальный гавайский танец.

(обратно)

33

Гавайское кушанье из корня таро.

(обратно)

34

Райская долина в поэме Колриджа «Кубла Хан».

(обратно)

35

Пятая поправка к Конституции США гарантирует право отказаться свидетельствовать против себя во время следствия, на слушаниях или в суде.

(обратно)

36

Секта протестантов менонитского толка. Живут они в основном в Пенсильвании, Огайо, Индиане, а также в Канаде и отличаются тем, что сохраняют стойкую приверженность своей религии, обрядам, стилю давно минувших времен. Их поселения неизменно привлекают множество туристов.

(обратно)

37

Разумное основание (фр.).

(обратно)

38

Универмаг одноименной сети, где со значительной скидкой продаются товары известных дизайнеров.

(обратно)

39

Компания выпускает суповой концентрат в консервных банках.

(обратно)

40

Гигантская бабочка-монстр, персонаж японских комиксов и фильмов.

(обратно)

41

«Вашингтон редскинс» («Вашингтонские краснокожие») и «Филадельфия иглз» («Филадельфийские орлы») — две команды американского футбола, входящие в Восточное отделение Национальной футбольной конференции.

(обратно)

42

Директор ФБР с 1924 по 1972 г.

(обратно)

43

Основной пищей этого динозавра были яйца других его сородичей.

(обратно)

44

Американский пророк, основатель религиозной секты мормонов («святых последнего дня»).

(обратно)

45

Королева американских домохозяек, ведущая кулинарного шоу.

(обратно)

46

Байю — речушка, протекающая через заболоченную местность.

(обратно)

47

Герой фольклора, меткий стрелок, знаменитый охотник на медведей.

(обратно)

48

Актер, президент Национальной стрелковой ассоциации.

(обратно)

49

Премия за самую нелепую смерть.

(обратно)

50

Комиссия по расследованию убийства президента Дж. Ф. Кеннеди.

(обратно)

51

Участок бульвара Уилшир между авеню Ла Бриа и Фэрфакс, район дорогих многоквартирных домов, магазинов, ресторанов, банков и контор компаний.

(обратно)

52

Танцевальный музыкальный стиль, основанный на одноименном исконно ямайском стиле.

(обратно)

53

Голливудский «мясник», маньяк-убийца. Совершал преступления вместе со своими последователями.

(обратно)

54

Звезда классических вестернов.

(обратно)

55

Автомобиль, который задумывался и проектировался как экономичный дешевый массовый автомобиль, однако пользовался ограниченным спросом в силу целого ряда конструктивных недостатков. Многие американцы считали его типичной халтурой.

(обратно)

56

Национальный парк в Танзании, в переводе с языка племени масаи