Литвек - электронная библиотека >> Яромира Коларова >> Современная проза >> Наш маленький, маленький мир >> страница 103
и в большом мире чужие страдания будут душить мою радость, и в большом мире я не буду свободна.

Но пройдет много трудных лет, пока я пойму наконец, что последний завет моего Павлика был обманчив.

В своей неопытности я неправильно прочла его. Нет ничего прекраснее жизни!

Примечания

1

Повесть из этого сборника «О чем не сказала Гедвика» опубликована в журнале «Иностранная литература», 1979, № 2.

(обратно)

2

Перевод И. Александровой.

(обратно)

3

Искаженное нем. Zimmer — комната. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

4

Ваночка — плетеная сдобная булка с изюмом.

(обратно)

5

Гора, Йозеф (1891—1945) — известный чешский поэт.

(обратно)

6

Нейман, Станислав Костка (1875—1947) — известный чешский поэт, один из родоначальников социалистического реализма в чешской литературе.

(обратно)

7

Волькер, Иржи (1900—1924) — известный чешский пролетарский поэт, один из основоположников марксистской критики в чешской литературе.

(обратно)

8

Безруч, Петр (1867—1958) — известный чешский поэт, творец знаменитых «Силезских песен».

(обратно)

9

Махар, Йозеф Сватоплук (1864—1944) — чешский поэт, известный своими резкими выступлениями против католицизма.

(обратно)

10

Переписчица (нем.).

(обратно)

11

В ходе первой мировой войны 22 июня 1917 года недалеко от Зборова (ныне Тернопольская обл. УССР) чехословацкие воинские части сражались против немецкой армии на стороне русских.

(обратно)

12

Обращение «брат» было принято в различных чехословацких спортивных и политических организациях.

(обратно)

13

28 октября 1918 года, в условиях военного поражения и начавшегося распада Австро-Венгрии, национальный комитет объявил о создании самостоятельного чехословацкого государства.

(обратно)

14

В сентябре 1920 года полиция заняла резиденцию левого крыла социал-демократической партии — Народный дом в Праге. Руководство объявило всеобщую забастовку, в которой приняло участие около миллиона трудящихся. Правительство с помощью армии расстреляло и жестоко подавило забастовку.

(обратно)

15

Масарик, Томаш Гаррик (1850—1937) — чехословацкий государственный и политический деятель, президент буржуазной Чехословацкой республики.

(обратно)

16

Стихотворение Й. Горы дано в переводе И. Александровой.

(обратно)

17

Святоянский хлеб — лакомство, сладкий рожок.

(обратно)

18

Коменский, Ян Амос (1592—1670) — прославленный чешский педагог и философ.

(обратно)

19

Карлин — район в Праге.

(обратно)

20

Эрбен, Карел Яромир (1811—1870) — известный чешский поэт, славист, сторонник славянского единства, много сделавший для развития чешско-русских связей. «Букет» — единственный его поэтический сборник, в поэзии Эрбен обращался к фольклору, главным образом чешскому.

(обратно)

21

Искаженные немецкие слова, засорявшие чешский разговорный язык. Соответственно от слов: Mutter — мать, putzen — чистить, Schuhwichse — крем для обуви, Vater — отец, Eisenbahn — железная дорога, Werkstatt — мастерская, цех, Verzeichnung — здесь: чертеж.

(обратно)

22

Национальный театр в Праге, построенный на средства, собранные в самых широких слоях общества, был открыт в 1881 году.

(обратно)

23

Зейер, Юлиус (1841—1901) — чешский писатель, в своем творчестве обращался к мифам, легендам и сказкам разных народов. Из пьес наиболее известна сказка «Радуз и Магулена», музыка к ней написана Йозефом Суком.

(обратно)

24

Перевод И. Александровой.

(обратно)

25

Свободова, Ружена (1868—1920) — чешская писательница, одна из первых представителей чешского литературного импрессионизма. Много писала о детях и для детей.

(обратно)

26

Гора Ржип находится неподалеку от Праги. Как гласит предание, праотец Чех напророчил с нее расцвет городу и стране.

(обратно)

27

«Сокол» — спортивная организация.

(обратно)

28

Делницка телоцвична еднота — Рабочее гимнастическое общество, находилось под влиянием социал-демократической партии.

(обратно)

29

Федераце пролетарске теловыховы — массовая спортивная организация, в 1930-х годах связанная с КПЧ.

(обратно)

30

Двухвостый лев — герб Чехословакии.

(обратно)

31

Двуглавый орел — герб Австро-Венгерской монархии.

(обратно)

32

Непомуцкий, Ян (ум. в 1393 г.) — генеральный викарий пражского епископата, казненный чешским королем Вацлавом IV (1361—1419). Считается первым святым покровителем Чехии.

(обратно)

33

Гайс-Тынецкий, Йозеф (1885—1964) — чешский поэт, прозаик и драматург. Много писал о природе для детей и юношества.

(обратно)

34

Светла, Каролина (1830—1899) — чешская писательница, принимавшая большое участие в движении за эмансипацию женщин.

(обратно)

35

Здесь: улика (лат.).

(обратно)

36

Манес, Йозеф (1820—1871) — чешский художник, в монументальных композициях создал героизированный обобщенный образ чешского крестьянина.

(обратно)

37

Жебрак — нищий (чешск.).

(обратно)