ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Люди, которые всегда со мной - читать в ЛитвекБестселлер - Светлана Александровна Алексиевич - У войны — не женское лицо… - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Константин Сергеевич Соловьев >> Детективная фантастика и др. >> Бумажный тигр (I. - "Материя") >> страница 57
стоимость в 27 шиллингов.

(обратно)

31

Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».

(обратно)

32

Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.

(обратно)

33

Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.

(обратно)

34

Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.

(обратно)

35

«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.

(обратно)

36

Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.

(обратно)

37

Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.

(обратно)

38

Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.

(обратно)

39

Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.

(обратно)

40

Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

(обратно)

41

«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

(обратно)

42

Камолино — сорт египетского риса.

(обратно)

43

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.

(обратно)

44

Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.

(обратно)

45

Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.

(обратно)

46

Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.

(обратно)

47

Здесь: около 9 метров.

(обратно)

48

Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.

(обратно)

49

Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.

(обратно)

50

Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.

(обратно)

51

Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.

(обратно)

52

Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).

(обратно)

53

Taureira (язык маори) — «Тигр».

(обратно)

54

Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).

(обратно)

55

В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.

(обратно)

56

Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.

(обратно)

57

Ломбардия — область на севере Италии.

(обратно)

58

Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.

(обратно)

59

Mon général (фр.) — «Мой генерал».

(обратно)

60

Нефтяное масло — устаревшее название керосина.

(обратно)

61

Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

(обратно)

62

Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

(обратно)

63

Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.

(обратно)

64

Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.

(обратно)

65

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.

(обратно)

66

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».

(обратно)

67

Здесь — около 20-ти сантиметров.

(обратно)

68

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.

(обратно)

69

Здесь — примерно 110 см.

(обратно)

70

Здесь — 14 грамм.

(обратно)

71

Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.

(обратно)

72

Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

(обратно)