стоимость в 27 шиллингов.
(обратно)
31
Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».
(обратно)
32
Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.
(обратно)
33
Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.
(обратно)
34
Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.
(обратно)
35
«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.
(обратно)
36
Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.
(обратно)
37
Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.
(обратно)
38
Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.
(обратно)
39
Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.
(обратно)
40
Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.
(обратно)
41
«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.
(обратно)
42
Камолино — сорт египетского риса.
(обратно)
43
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.
(обратно)
44
Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.
(обратно)
45
Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.
(обратно)
46
Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.
(обратно)
47
Здесь: около 9 метров.
(обратно)
48
Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.
(обратно)
49
Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.
(обратно)
50
Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.
(обратно)
51
Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.
(обратно)
52
Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).
(обратно)
53
Taureira (язык маори) — «Тигр».
(обратно)
54
Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).
(обратно)
55
В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.
(обратно)
56
Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.
(обратно)
57
Ломбардия — область на севере Италии.
(обратно)
58
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
(обратно)
59
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
(обратно)
60
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
(обратно)
61
Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
(обратно)
62
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
(обратно)
63
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
(обратно)
64
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
(обратно)
65
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
(обратно)
66
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
(обратно)
67
Здесь — около 20-ти сантиметров.
(обратно)
68
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
(обратно)
69
Здесь — примерно 110 см.
(обратно)
70
Здесь — 14 грамм.
(обратно)
71
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
(обратно)
72
Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.
(обратно)