Литвек - электронная библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Сонеты 55, 151 Уильяма Шекспира. William Shakespeare Sonnets 55, 151

Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton by Marcus Gheeraerts the Younger


Сонеты 55, 151 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


«Гибок, богат и при всех своих несовершенствах прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития». Николай Гаврилович Чернышевский


При обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету.

Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

________________


He is contented thy poor drudge to be,


To stand in thy affairs, fall by thy side.


No want of conscience hold it that I call


Her «love» for whose dear love I rise and fall.


Он согласился бедным твоим слугой стать

Остаться в твоих делах, с тобой рядом пасть.

Не пожелавший, по совести, взять то, что Я называл:

Её «любовь», за чью любовь дорогую, Я вставал и падал.


Этот факт, объяснял, якобы подчёркнуто «похабный» стиль, по мнению многих критиков творчества Шекспира в сюжете сонета. Но спунеризм и эвфемизм используемые в качестве литературных приёмов в сонете 151 Уильяма Шекспира, — абсолютно обескуражили меня. Однозначно, такого названия, как спунеризм во времена Шекспира не было в обиходе и литературных кругах Лондона. Ибо человек от имени, которого произошло это слово, ещё не родился. И это слово, которое отражает неординарный литературный стиль возникло значительно позднее. О чём изложу ниже.

Хочу отметить, что автор использовал эвфемизмы, отчасти спунеризмы. как литературные приёмы для отражения контраста своих чувств и настроений между адресатом «молодым человеком» и «тёмной леди» из серии сонетов «Тёмная Леди» («Dark Lady»). Что послужило мотивацией для объединения переводов с семантическим анализом сонетов 55 и 151 в одном эссе. Переводчики сонетов Шекспира на русский не уловившие тонкостей различий при переводе на русский, как например сонета 151 Уильяма Шекспира. Они столкнулись с почти непреодолимыми трудностями в поиске семантически смысловой связи между различными строками сонетов. Так как шекспировская строка было в их переводах разделена на две строчки. Вследствие чего, произошло недопонимание смыслов и сюжетов практически всех сонетов, в том числе и сонетов 55 и 151. Поэтому большинство исследователей по понятной причине в ходе переводов на русский не обнаружили очевидные взаимосвязи между некоторыми сонетами. Очевидность этого факта не вызывала сомнений, что хронологическая последовательность написания сонетов отличалась от последовательности нумерации принятой в первом сборнике сонетов. Именно, не понятые взаимосвязи между сонетами сформировали их сюжетные линии. Заложенные автором сонетов в утонченных формах образов и смыслах, переплетённых воедино с яркими литературными приёмами. Поэтому, по причине непонимания этих нюансов у непримиримых критиков возникало возмущение по поводу некой «похабности» и «вульгарности» сонета 151. Которая, по их мнению не отвечает классическим стандартам написания стихотворных произведений, принятыми канонами древнегреческой поэзии.

И в чём, только не обвиняли критики автора сонетов! И в похабном содержании сонета 151, и в неграмотном использовании литературных приёмов. На самом деле, Уильям Шекспир, фактически был и остаётся новатором и первопроходцем в мировой классической драматургии и поэзии. И по праву, его можно назвать основоположником современной драматургии.

Именно, на жертвенниках сетевых капищ «околошекспирья» устанавливались непреложные правила в виде эталонной поэтической строки для переводов сонетов Шекспира. Строки не свойственной Уильяму Шекспиру, в ущербной укороченной строке, при урезке потерявшей не только смыслы заложенные автором, но и значительную часть литературных приёмов. Современные горе переводчики сонетов Шекспира на русский не удосужились внимательнее ознакомиться с историческим материалом елизаветинской эпохи. Поэтому в среде литературного «околошекспирья» создалось ошибочное впечатление. Это было чувство эйфории и некого превосходства от проделанной, как им казалось серьезной «работы», что сформировало их стремление к самостоятельным исследованиям. Приведшим к полному отторжению этими авторами исторических документированных фактов в создании бесчисленных переводов на русский сонетов Шекспира. Которые не отличались выразительностью, как правило эти переводы обескураживают отсутствием литературной выразительности, но традиционно с урезанной строкой. Характерной чертой которых стало: чрезмерное украшательство строки, искажение сюжета оригинала на английском. Которые деформировали авторский текст сонетов, до неузнаваемости. Споры об авторстве между горе переводчиками частей предложений, оборотов речи, которые доходили до нелепых взаимных обвинений в плагиате, хотя по дате написания не трудно было догадаться, кто прав, а кто виноват! Не является секретом, что неудачные переводы, находясь на интернет порталах, после первоначальной публикации их подвергались дополнительному редактированию. При котором буквально заимствовались выражения и участки текстов у других авторов с более удачным переводом, но написанные значительно ранее.

Но, вернёмся к стилевым особенностям поэтики Шекспира. Ибо обороты повествования некоторых сонетов, прямым образом указывают игру слов, что указывает на, стиль ещё неизвестный в елизаветинскую эпоху, а именно — спунеризм. К примеру, название рок-группы «Buckcherry, которое является ярким проявление спунеризма, так как изначальное необычное название произошло от имени известного родоначальника рок-н-рола Chuck Berry. Творческие работы Buckcherry, также великолепны в