Литвек - электронная библиотека >> Константин Сергеевич Соловьев >> Детективная фантастика и др. >> Бумажный тигр (I. - "Материя") (СИ) >> страница 58
58 Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.

(обратно)

59

Mon général (фр.) — «Мой генерал».

(обратно)

60

Нефтяное масло — устаревшее название керосина.

(обратно)

61

Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

(обратно)

62

Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

(обратно)

63

Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.

(обратно)

64

Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.

(обратно)

65

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.

(обратно)

66

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».

(обратно)

67

Здесь — около 20-ти сантиметров.

(обратно)

68

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.

(обратно)

69

Здесь — примерно 110 см.

(обратно)

70

Здесь — 14 грамм.

(обратно)

71

Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.

(обратно)

72

Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.

(обратно)