58
Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.
(обратно)
59
Mon général (фр.) — «Мой генерал».
(обратно)
60
Нефтяное масло — устаревшее название керосина.
(обратно)
61
Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.
(обратно)
62
Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.
(обратно)
63
Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.
(обратно)
64
Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.
(обратно)
65
Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.
(обратно)
66
В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».
(обратно)
67
Здесь — около 20-ти сантиметров.
(обратно)
68
Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.
(обратно)
69
Здесь — примерно 110 см.
(обратно)
70
Здесь — 14 грамм.
(обратно)
71
Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.
(обратно)
72
Скофелл-пайк — самый высокий пик в Англии, высота 978 м.
(обратно)