Литвек - электронная библиотека >> Эльвира Владимировна Смелик >> Детская проза и др. >> Деревянный дом, деревянная кукла [СИ] >> страница 2
упрямым, чрезмерно любопытным, отчаянным и дерзким. Точно таким же, каким был когда-то маленький Алеша Толстой.

Живя в небогатом, небольшом, заброшенном в степях хуторе Сосновке недалеко от Самары, мальчик грезил о необыкновенных приключениях, о дальних странах. Мечтатель, выдумщик, озорник, он не любил сидеть дома, предпочитал исследовать окрестности или играть с друзьями — крестьянскими мальчишками. Алеша много читал, а вот учился, по его же словам «разумеется, скверно». Своими истинными воспитателями он считал не маму, не отчима, не нанятого специально для него домашнего учителя, а «сад, полный птиц, пруды с их сложной жизнью, реку, поля, животных».

Разве не теми же чертами характера обладает герой новой сказки? Может потому и начинается она с подобного вступления: «Когда я был маленький — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“»?

Неугомонного, проказливого деревянного мальчишку писатель навсегда связал с детством, не терпящим бесконечных и надоедливых поучений, вопреки всем разумным и мудрым советам выбирающим «ужасные опасности и страшные приключения». Детством своим собственным и любым другим. На самом же деле Толстому в момент появления первой публикации истории Пиноккио на русском языке было уже двадцать четыре года, и он готовил к изданию сборник собственных стихов. Поэтому и взрослые, особенно жившие во времена создания сказки, всегда находили в ней много интересного и захватывающего.

Как Пиноккио стал Буратино и другие чудесные превращения
Деревянный дом, деревянная кукла [СИ]. Иллюстрация № 5 Титульный лист берлинского издания сказки


Деревянный дом, деревянная кукла [СИ]. Иллюстрация № 6
Иллюстрация Льва Малаховского к берлинскому изданию сказки о Пинноккио


Деревянный дом, деревянная кукла [СИ]. Иллюстрация № 7 Обложка первого издания сказки


Имя для нового героя нашлось в самом начале книжки Коллоди.

Вот как называлась сказка полностью — «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». По-итальянски это звучит: «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino».

Буратино! Чем не подходящее имя?

Как говорил старый Карло: «Это имя принесёт мне счастье. Я знал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…»

Другие персонажи, созданные Коллоди тоже перекочевали в новую сказку. Но все они поменяли имена. А еще некоторые из них поменяли профессии или черты характера. Только столяр Джузеппе по прозвищу «Сизый Нос» (у Коллоди — Мастер Вишня) мало в чем изменился. А вот папа Карло (Джепетто) из рыбака превратился в шарманщика.

Фея — наставница Пиноккио, постоянно менявшая облик и возраст, в сказке Толстого навсегда осталась девочкой с голубыми волосами, самой красивой куклой из театра синьора Карабаса Барабаса. Она получила имя Мальвина, которое в России тех времен часто носили героини сентиментальных романов.

Мальвина просто помешана на чистоте, порядке и хороших манерах, она готова воспитывать и читать нравоучения в любой момент. А ее верный слуга и охранник Артемон получился из пуделя Медано, кучера Феи, игравшего в истории Коллоди совершенно незначительную роль. Возможно, имя для собаки Толстой позаимствовал из рассказа «Белый пудель» другого русского писателя — Александра Куприна. Только немного изменил его звучание.

«Черная голова» и просто Васька
Из второстепенного героя чуть ли ни в главного преобразился владелец кукольного театра. Сменив имя, он сменил и характер. Хотя оба директора имеют одинаково ужасный вид — «такой, что можно было окоченеть от страха», — Манджафоко гораздо добрее Карабаса Барабаса. Пиноккио легко удается разжалобить кукольника, и пять золотых деревянному человечку Манджафоко дает совершенно безвозмездно. Ведь в истории Коллоди холст с нарисованным очагом всего лишь незначительная, мелкая деталей, которая подчеркивает крайнюю бедность Джепетто.

Откуда взялось имя доктора кукольных наук? Тут существует несколько мнений. Кто-то считает, что Карабас пришел из сказки Шарля Перро «Кот в сапогах», а кто-то выводит это имя из казахского языка. «Карабас» в переводе с казахского означает «черная голова». Оказывается, в Северном Казахстане, к югу от города Караганда, существует железнодорожная станция с названием «Карабас».

Со второй частью имени — еще сложнее. Корни слова «Барабас» ищут и в немецком языке (bramarbas — бахвал, хвастун), и в итальянском (barraba — мошенник), и даже в соседней с Северным Казахстаном Барабинской степи.

Одно ясно, Толстой тщательно подбирал имена для своих героев. В его сказке нет случайных названий.

Дружно перекочевала в «Приключения Буратино» из истории о Пиноккио неразлучная пара мохнатых разбойников — Лис и Кот. Только Лис превратился в лису, персонаж для русского человека более привычный и близкий. Сколько мы знаем сказок, в которых героиней была рыжая плутовка! Да и за красивым, благородным итальянским именем Базилио скрывается всего лишь бродячий беспородный русский Васька.


Деревянный дом, деревянная кукла [СИ]. Иллюстрация № 8 Иллюстрации Бронислава Малаховского к первому изданию сказки о Буратино

Новые друзья и враги
Помимо героев, пришедших из книжки Коллоди, в сказке Толстого появляется много новых персонажей.

Например, печальный стихоплет Пьеро, по уши влюбленный в красавицу Мальвину, персонаж итальянской комедии масок. Он напоминал современникам писателя поэтов Серебряного века. Или старая, свирепая крыса Шушара, едва не загрызшая Буратино в каморке Карло. Считается, что свое имя крыса получила от названия петербургского пригорода — поселка Шушары. Это слово понравилось Толстому звучащим в нем зловещем шуршанием. А вот нелепый продавец пиявок Дуремар, скорее всего, имел в жизни реальный прообраз.

В конце XIX века в Москве был очень популярен французский доктор Жак Булемард. Всем прочим медицинским методам он предпочитал лечение пиявками и часто показывал опыты на себе. Пиявок доктор тоже ловил сам. Одевался он в длинный балахон, который защищал его от комаров. Дуремаром француза дразнили русские дети, коверкая трудную непонятную фамилию.

Особые русские черты писатель придавал не только героям своей сказки. В описании городских пейзажей далеких стран на берегу Средиземного моря не раз попадаются детали, больше характерные для тогдашней
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Кэт Лорен - Научи меня жить. Книга 1 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Игорь Романов - Зоопарк в твоей голове. 25 психологических синдромов, которые мешают нам жить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Александрович Васильев - Легкий заказ - читать в ЛитвекБестселлер - Павел Николаевич Корнев - Нелегал.Том I (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Никита Киров - Волк 3: Лихие 90-е (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Дорош - Красное солнце валькирии - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Волкова - Темный час - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Викторовна Косухина - Орк ее мечты - читать в Литвек