Литвек - электронная библиотека >> Дин Рэй Кунц >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. IV том >> страница 1852
class='book'> 466 Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу.

(обратно)

467

«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур.

(обратно)

468

Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли.

(обратно)

469

Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер.

(обратно)

470

Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты.

(обратно)

471

Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на «Каине» (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне.

(обратно)

472

«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз».

(обратно)

473

Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения.

(обратно)

474

Ветчина на английском — ham.

(обратно)

475

Амблиопия — ослабление зрения.

(обратно)

476

Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей.

(обратно)

477

«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т. д. Основан в 1892 г.

(обратно)

478

Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов.

(обратно)

479

Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый.

(обратно)

470

Modus operandi — способ действия (лат.).

(обратно)

481

Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса.

(обратно)

482

Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т. д.

(обратно)

483

В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому.

(обратно)

484

Chateau — замок (фр.).

(обратно)

485

«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций.

(обратно)

486

«Ронзони фудс» — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т. д.

(обратно)

487

68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию.

(обратно)

488

Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.).

(обратно)

489

Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.).

(обратно)

490

Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.).

(обратно)

491

Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

(обратно)

492

«Обрезки» на английском — snips.

(обратно)

493

«Улитки» на английском — snails.

(обратно)

494

Tales — рассказы, tails — хвосты (англ.).

(обратно)

495

Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков.

(обратно)

496

«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple.

(обратно)

497

Apple of the eye — зеница ока, зрачок (англ.).

(обратно)

498

Scan — сканирование (англ.).

(обратно)