class='book'>
466
Рокки — Летающая белка — герой тех же телешоу.
(обратно)
467
«Кентукки фрайд чикен» — сеть кафе быстрого обслуживания. Основа меню — блюда из кур.
(обратно)
468
Лорелея — русалка, воспетая Гейне. Пела на скале над Рейном, о которую и разбивались корабли.
(обратно)
469
Стрейзанд, Барбара (р. 1942) — известная певица, актриса театра и кино, продюсер.
(обратно)
470
Кевлар — легкий, ударопрочный материал, используется в том числе и в средствах индивидуальной защиты.
(обратно)
471
Вук, Герман (р. 1915) — классик американской литературы. «Бунт на «Каине» (1951 г.), удостоенный Пулитцеровской премии и переведенный на многие языки, в том числе и на русский, один из лучших романов как в творчестве Вука, так и написанных о Второй мировой войне.
(обратно)
472
«Тапперуэр» — название разнообразных пластиковых контейнеров, изготовленных фирмой «Тапперуэр хоум партиз».
(обратно)
473
Агентство национальной безопасности — создано на основе секретной директивы в 1952 г.; основные подразделения — служба охраны секретности правительственной и военной связи и служба электронного наблюдения.
(обратно)
474
Ветчина на английском — ham.
(обратно)
475
Амблиопия — ослабление зрения.
(обратно)
476
Клайдесдал — английская порода тяжелоупряжных лошадей.
(обратно)
477
«Вог» — ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, в основном посвященный моде в одежде и косметике, сохранению здоровья, жизни знаменитостей и т. д. Основан в 1892 г.
(обратно)
478
Улица Бауэри — улица на Манхэттене, нью-йоркское дно, место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов.
(обратно)
479
Поскольку Корки, как выясняется, не имя, а прозвище, уместно указать, что английское слово corky означает живой, жизнерадостный, веселый.
(обратно)
470
Modus operandi — способ действия (лат.).
(обратно)
481
Должно быть, Дин Кунц рассчитывал на перевод книги на русский. Уж мы-то знаем, что Владимир Ильич — идеальное имя для воина хаоса.
(обратно)
482
Клинекс — мягкие салфетки из тонкой гигроскопичной бумаги. Используются как одноразовые носовые платки, салфетки для удаления косметики и т. д.
(обратно)
483
В США принята другая размерная шкала. В частности, наш сорок второй размер соответствует их тринадцатому.
(обратно)
484
Chateau — замок (фр.).
(обратно)
485
«Гудйир» — одна из крупнейших компаний США, наиболее известна своими шинами, но спектр производимых ею изделий гораздо шире. В частности, это и дирижабли, и заказы аэрокосмических корпораций.
(обратно)
486
«Ронзони фудс» — известная фирма по производству макаронных изделий: спагетти, макарон, лазаньи, маникотти, ракушек и т. д.
(обратно)
487
68 градусов по Фаренгейту соответствуют 20 градусам по Цельсию.
(обратно)
488
Monday child is fair of face — дитя понедельника красиво лицом (англ.).
(обратно)
489
Tuesday…s child is full of grace — дитю вторника дарована стать (англ.).
(обратно)
490
Wednesday…s child is full of woe — дитя среды ждет беда (англ.).
(обратно)
491
Гремлины — мифические существа, которых было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
(обратно)
492
«Обрезки» на английском — snips.
(обратно)
493
«Улитки» на английском — snails.
(обратно)
494
Tales — рассказы, tails — хвосты (англ.).
(обратно)
495
Snips and snails, and puppy dog tails — обрезков и улиток, и хвостов собачьих щенков.
(обратно)
496
«Глаз в яблоке» на английском — eye in the apple.
(обратно)
497
Apple of the eye — зеница ока, зрачок (англ.).
(обратно)
498
Scan — сканирование (англ.).
(обратно)