Маньчжурии до Бенгалии, а также гости из Африки, Южной Америки и с Ближнего Востока. Сегодня мы должны продемонстрировать всему миру железное единство Великой Японской Республики. Никто не должен почувствовать нашу слабость - реальную или воображаемую, иначе в нас немедленно вцепятся непокорные вассалы, ненадежные союзники и открытые враги. Пусть сегодня мы потерпели поражение - никто не должен узнать об этом, а те, кто узнают - не должны понять всю тяжесть этого поражения. Всего лишь мелкое недоразумение. Ничтожное происшествие, недостойное нашего внимания. Мы уже забыли про него. Мы идем дальше. Страна Ямато идет вперед вот уже почти три тысячи лет - и будет идти дальше, сколько потребуется - до самого конца времен, пока весь мир не склонится перед нами. Так было сказано - и так будет.
'Пока перед нами не склонятся все известные и пока неизвестные миры'.
* * * * *
'В бедствиях закаляет Господь сталь Расы. Продолжим наш путь'.
Пол Андерсон, 'Игра Империи'.
К О Н Е Ц
_______________
ПРИМЕЧАНИЯ
1) О других приключениях Хенни ван дер Бумен см. рассказ Андрея Каминского "<a href="https://author.today/reader/86982/795504" target="_blank">В мгновенье камнем стать...</a>"
2) Роберт Грейвз, 'Латники на границе', послесловие к роману 'Князь Велизарий'. Перевод Ирины Озеровой.
3) Уильям Шекспир, 'Гамлет', Акт 1, сцена 2. Перевод Бориса Пастернака.
4) Самурайская песня времен Второй Мировой Войны. Упоминается в романе Ивана Ефремова 'Час быка'. Переводчик и автор художественной обработки достоверно неизвестны.