- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (28) »
Лучший подарок мне на Рождество?.. Парень моей сестры Брук Блейн Элла Франк
Перевод выполнен в 2019 году для группы
https://vk.com/beautiful_translation
Переводчики:
Настя Ращупкина и Сесиль Ли
Редактор: Эва Цыбульская
Обложка: Настёна Внимание! Копирование и размещение перевода без разрешения администрации группы, ссылки на группу и переводчиков запрещено! Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления! Просим вас удалить этот файл с жёсткого диска после прочтения.
Глава 1 Майлс — Футболка с надписью «Я напрягся и рукава оторвались» для Рика… ящик «Сирача» для твоего папы… гриль для жарки сыра для Бет… и бокал на целую бутылку вина для твоей мамы. — Холли Кларк покачала головой и засмеялась. Ее каштановые кудри покачивались, пока она закрывала мою сумку с покупками и ставила ее на стул рядом. – Вот объясни мне, зачем кому-то понадобился гриль для жарки сыра? Можно же и без него обойтись. Нет ничего проще. — А ты разве не помнишь, как Бет готовила печенье и чуть не сожгла кухню? Я тебя не виню, что забыла. А у меня до сих пор травма, — ответил я, поднял стакан с горячим масляным ромом и сделал большой глоток. На Рождество у нас с лучшей подругой стало традицией устраивать шоппинг, а потом, спустив почти все деньги на подарки, объедаться знаменитыми имбирными кексами The Clove, обильно запивая их этим восхитительным напитком. — Гений, тогда, может, принадлежности для кухни в подарок Бет — не лучшая идея? Сомневаюсь, чтобы твоя сестра попросила в подарок то, что помогло бы ей сжечь дом. Или в семье Макаллистер появился новый вид подарков-розыгрышей на Рождество? Я поднял ладонь в скаутском жесте — и не важно, что я никогда скаутом не был: — Клянусь, что все вещи упоминались в течение года. Хотя, возможно, я и внес некоторые... пикантные дополнения. — О нет, — проговорила Холли и опять полезла в сумку. А потом, вытащив оттуда одну из книг, сделала такое испуганное лицо, что я чуть было не выплюнул ром изо рта. — «О чем могут рассказать ваши экскременты»? Боже, Майлс, только не говори, что собираешься подарить это своим родителям! — Лучшее чтиво для туалета. Папе понравится. Подруга сунула книгу обратно в сумку. — Это так тупо. — Не тупо. Признайся, что хочешь себе такую же. — Не на Рождество! — Предпочитаешь, как подарок на день рождения? Чтобы открыть перед всеми друзьями? Холли закатила глаза и простонала: — Ты безнадежен. Может, в этом году мы не будем обмениваться подарками? — Поздно. Я уже купил тебе идеальный подарок. — Тогда верни его. — Ни за что. Ты вообще представляешь, как сложно было найти работающий банановый телефон? — Банановый теле… — Холли запнулась на полуслове и, подняв руку, позвала официанта. — Принесите счет, пожалуйста. Мой друг сошел с ума. И думаю, это смертельно. Посмеиваясь, я отломал кусок от последнего имбирного кекса и засунул его себе в рот. Сейчас Холли жаловалась, но когда она откроет свой подарок, обрадуется. Потому что телефон в виде банана выглядел потрясающе. — Кстати, какую ненужную безделушку ты купил для вечеринки Зака? — спросила подруга. — Я купил… Черт! Ничего. Я забыл. Холли торжествующе улыбнулась и умыкнула последний кусок кекса. — Думаю, это значит, что со всем справилась, а ты ротозей. Расплачивайся! Подруга секунд пять прожигала меня взглядом в духе «Смерть Майлсу!», пока я не застонал и не достал из кармана кошелек. Еще одна традиция и, как мне казалось, достаточно глупая: тот, кто заканчивал шоппинг последним, оплачивал ужин. И тут я подумал, что меня точно обыграли. После того, как я с неохотой заплатил официанту, мы вышли из кафе и Холли взяла меня под руку. — Раз в этом году ты Санта-юморист, то как насчет этого? — Подруга кивнула на сувенирный магазин с огромной витриной, стоявшей отдельно и светившейся прямо как в «Рождественской истории». — Неплохо, Кларк, — ответил я, поворачивая в сторону магазина. — Совсем неплохо. Двадцать минут спустя мы стояли в центре переполненного магазина и обсуждали мой выбор, пока другие покупатели то и дело толкали нас, пытаясь пройти мимо. — Что думаешь? — Я поднял две коробки. — Алкогольная рулетка из стопок (прим. пер.: для игры, где нужно пить порции алкоголя подряд) или набор бокалов для сидра? Холли сморщила свой вздернутый носик. — Ничего? — Не помогло. Я посмотрел на комплекты в руках и уже собирался применить считалочку «эники-бэники ели вареники», но тут Холли заметила: — Рулетка дешевле. — Тогда решено. — Я поставил набор для сидра на место и подмигнул подруге. — Видишь? Вот это помогло. — Кстати о помощи. Напомнишь, какую бумагу ты использовал для упаковки, чтобы я не забрала твой подарок. Я широко улыбнулся: — Договорились. Я повернулся идти к кассе, но тут меня сзади толкнули, да так сильно, что я буквально впечатался в витрину, а коробки со стопками взлетели и практически сбили меня с ног. Тот, кто утверждал, что праздники пробуждают в людях только хорошее, точно не был в торговом центре за неделю до Рождества. Холли помогла мне подняться и я развернулся, готовый рассказать невнимательному ослу, где раки зиму… — Вы в порядке? Извините. Здесь все будто с ума посходили. Увидев перед собой молодого мужчину, которому принадлежал приятно-обволакивающий, как виски, голос, я застыл на месте. Он был выше меня на добрых семь сантиметров, с черными густыми волосами — повезло же тому, кто будет запускать в них свои пальцы, — этот… э-э, «невнимательный осел» оказался парнем, роскошнее которого я в жизни не видел. — Вы в порядке? — спросил он снова, но затем слегка подался в мою сторону — мимо нас, никого вокруг не замечая, промчалась группа смеющихся девочек-подростков. Парень автоматически поднял руку, пытаясь уберечь меня от столкновения… снова. «Я в восторге. Серьезно, я в полном восторге». — Я… — Моргнув под пристальным взглядом темных глаз, я понял, что не способен связать больше двух слов. — Я... Всё хорошо. Я в порядке. Красавчик вопросительно поднял бровь и своими великолепными глазами осмотрел меня с ног до головы. Этот взгляд я прочувствовал каждой клеточкой. Изучив меня, парень снова посмотрел мне в глаза: — Да, вижу, что так
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (28) »