Литвек - электронная библиотека >> Тов. Инкогнито >> Приключения >> Большевики по Чемберлену (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Том ХХХ) >> страница 69
class='book'> 18 Нассасалар — носильщик трупов, отщепенец.

(обратно)

19

Джасус — шпион.

(обратно)

20

Пагра — головной убор в виде тюрбана.

(обратно)

21

Тарбуш — подобие чалмы.

(обратно)

22

Фаренги — чужеземцы.

(обратно)

23

Пурда — обычай ходить с закрытым лицом.

(обратно)

24

Зенан — затворничество женщин.

(обратно)

25

Джала — тюрьма.

(обратно)

26

Гази — на восточных языках — герой.

(обратно)

27

Петтах — черный город, кварталы туземцев.

(обратно)

28

Кхансаман — дворецкий.

(обратно)

29

Махатма — учитель.

(обратно)

30

Модтя — чудо.

(обратно)

31

Ки хлакат — долой.

(обратно)

32

гау-кхана — коровоеды.

(обратно)

33

сур-кхана — свиноеды.

(обратно)

34

Гуты — ступенчатый спуск по уклону берега в Бенаресе.

(обратно)

35

Сари — женское одеяние, род накидки или плаща.

(обратно)

36

Доти — одеяние вроде юбки.

(обратно)

37

Бурка — белый плащ, закрывающий женщину с головой так, что остается только отверстие для глаз.

(обратно)

38

Авара — босяк.

(обратно)

39

Хатбе — житель гор, народное название китайца.

(обратно)