Литвек - электронная библиотека >> Чарльз де Линт >> Фэнтези: прочее >> Волчья тень >> страница 141
высоких и низких…»

– Кто это сказал?

– Кажется, Джон Хейвуд.

– Жаль, что нам приходится дожидаться смерти, чтобы восстановить равновесие.

– Что верно, то верно. Но возвращаясь к эльфам и прочим волшебным созданиям с ваших картин…

– Просто это мой способ рассказывать сказку.

– Значит, эльфов не бывает?

– Я никогда этого не говорила. (Улыбается.)

Примечания

1

Jinx – человек или вещь, приносящие несчастье; проклятие, злые чары (англ.)

(обратно)

2

Рэкхем Артур (1867–1939) – крупнейший английский художник-иллюстратор

(обратно)

3

Гигер Ганс Рудольф (р. 1940) – швейцарский художник, представитель фантастического реализма, прославившийся своей дизайнерской работой к фильму «Чужой»

(обратно)

4

Coppercorn – слиты три английских слова: сор – полицейский, коп; per (от pervert – извращенец); corn – кукуруза

(обратно)

5

Бун Дэниэл (1735–1850) – легендарный американский первопроходец, участник Войны за независимость

(обратно)

6

Looney– сумасшедший, душевнобольной (англ.)

(обратно)