конкурса (франц).
(обратно)
41
Господи, я недостоин! (лат.)
(обратно)
42
Речь идет о дяде по отцовской линии. В болгарском языке для обозначения брата отца и брата матери имеются различные наименования.
(обратно)
43
Господи, я недостоин (сей премудрости)! (лат.).
(обратно)
44
В Болгарии личные автомобили снабжены номерами с черными табличками, а государственные – с белыми.
(обратно)
45
..Преслав», «Плиска» – сорта болгарских коньяков.
(обратно)
46
Никогда, мсье! Мне жаль. Мне очень жаль! (фр.).
(обратно)
47
Я предпочитаю бокал пива! (фр.)
(обратно)
48
Святая простота! (лат.)
(обратно)
49
Вот истина! (лат.)
(обратно)
50
Город Видин, в который отправилась доктор Сапарева, расположен на берегу Дуная.
(обратно)
51
П. Б. Шелли.
(обратно)
52
9 сентября 1944 года в Болгарии победила социалистическая революция.
(обратно)
53
Девятое сентября (9 сентября 1944 года) — день освобождения Болгарии. — Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)
54
Кючук-Париж — рабочий район Пловдива.
(обратно)
55
Бай — слово, выражающее почтительное отношение к старшим.
(обратно)
56
Десенемист — член ДСНМ (Димитровского союза народной молодежи).
(обратно)
57
РМС — Союз рабочей молодежи.
(обратно)
58
Читалище — клуб с библиотекой, театральным залом и т. п.
(обратно)
59
Хоремаг — небольшая гостиница с рестораном и магазином в болгарских селах.
(обратно)
60
Здравец — пахучее растение; по народному поверью, приносит счастье.
(обратно)
61
Так проходит мирская слава.
(обратно)