Литвек - электронная библиотека >> Дональд Бартельми >> Современная проза >> Король >> страница 26
великаны бегут, и с ними Марго, аще Ланселот пробудится полностью да в ярости своей накуролесит!

– Но спит Ланселот, спит необеспокоенный! Что же сновидит он, интересно?

– А сновидит он, что нет ни войны, ни Круглого Стола, ни Артура, ни Ланселота!

– Не может такого быть! Скорее сон ему снится о мягкости Гвиневеры, о сладости Гвиневеры, о яркости Гвиневеры да о сексуальности Гвиневеры!

– А ты откуда знаешь?

– Могу заглянуть в его сон потому что! Вот входит она в этот сон самолично, в платье из белой парчи, изукрашенном золотыми безантами, и несет она бутылку прекрасного вина, судя по виду – „пино гриджио“!

– О, что за бесподобный сон!

– Под яблоней…

Примечания

1

Какой (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика. При переводе романа использовались цитаты из текстов Томаса Мэлори „Смерть Артура“ в переводе И. Бернштейн и Альфреда Теннисона „Королевские идиллии“ в переводе В. Лунина.

(обратно)

2

Я вызываю тебя на рыцарский поединок (искаж. дат.).

(обратно)

3

Мне тоже (фр.).

(обратно)

4

Народ тем временем орет на бурю (ит.).

(обратно)

5

Довольно веселенькое (фр).

(обратно)

6

Зд. – хрен там (фр.).

(обратно)

7

Прекрасный идеал, верх совершенства (фр.).

(обратно)

8

Сам по себе (лат.).

(обратно)

9

Cochon (фр.) – свинья.

(обратно)

10

Дерьмо (фр.).

(обратно)