дел.
– Должен сказать, что это меня удивляет, – произнес голландец, – но я считаю это достойным признания.
– Это радует меня, – ответил немец.
Примечания
1
Соединение «К» («Kleinkampfverband», буквально – «Соединение малого боя») – диверсионно-штурмовое соединение германских ВМС, состоявшее из отрядов человекоуправляемых торпед, взрывающихся катеров, боевых пловцоводиночек и подлодок-малюток. – Прим. ред.
(обратно)
2
ОКМ (Oberkommando der Marine) – главное командование ВМС гитлеровской Германии. – Прим. ред.
(обратно)
3
Маунтбэттен – английский адмирал, командовавший в период второй мировой войны союзными силами в Юго-Восточной Азии. – Прим. ред.
(обратно)
4
МЕК (Marine Einsatz Kommando) – морской штурмовой отряд. – Прим. ред.
(обратно)
5
«Негр» – по-немецки «Neger». – Прим. ред.
(обратно)
6
Пиния – итальянская сосна. – Прим. ред.
(обратно)
7
«Ландсер» – кличка немецкого пехотинца (буквально – «земляк») – Прим. ред.
(обратно)
8
Томми – кличка английских солдат. – Прим. ред.
(обратно)
9
Как видно из дальнейшего (см. ниже отчет Леопольда Арбингера), командиром звена мог быть и не водитель катера дистанционного управления. – Прим. ред.
(обратно)
10
Вероятно, автор имел в виду Тихий океан. – Прим. ред.
(обратно)
11
Уменьшительное от «Рихард». – Прим. ред.
(обратно)
12
Фамильярно-уменьшительное от «Карл». – Прим. ред.
(обратно)
13
Альстер – приток Эльбы, протекающий через Гамбург. – Прим. ред.
(обратно)
14
Морской курорт в окрестностях Венеции. – Прим. ред.
(обратно)
15
Немецкий центнер равен 50 кг. – Прим. ред.
(обратно)
16
Рукав в дельте Рейна. – Прим. ред.
(обратно)
17
«Biber» – по-немецки «бобр». – Прим. ред.
(обратно)