Париже. Он был резидентом советской разведки на Ближнем Востоке и принял решение не возвращаться в Советский Союз. Личность Агабекова неоднозначна и противоречива, о чем свидетельствует его поведение за границей. Он оказался замешанным в ограблении ювелирного магазина в Брюсселе. В 1937 г. его труп был обнаружен на франко-испанской границе. Считается, что невозвращенец Агабеков был ликвидирован органами НКВД по личному указанию Ежова.
(обратно)
197
Вперед, братья! Не бойтесь. Видите, они не стреляют. Вперед, быстро, быстро! (молд.).
(обратно)
198
Шперц — взятки, комиссионные (рум.).
(обратно)
199
Пост рестант — до востребования.
(обратно)
200
Мандат де адучере — разрешение на привод в полицию.
(обратно)
201
Квестор — начальник полиции.
(обратно)
202
Тигина — так в то время назывался г. Бендеры.
(обратно)
203
Николае Титулеску — известный политический деятель Румынии либерального толка.
(обратно)
204
Карнет — специальное удостоверение на жительство.
(обратно)
205
КРО — контрразведывательный отдел.
(обратно)
206
Кассандра — так называли знаменитую французскую журналистку Женевьеву Табуи.
(обратно)
207
«Галери Лафайет» — один из самых фешенебельных магазинов в Париже.
(обратно)
208
Плутоньер — унтер-офицерский чин в румынской королевской армии.
(обратно)
209
Великая Румыния — у тебя мамалыги нет.
(обратно)
210
7 февраля 1918 г. боярские оккупанты расстреляли более 150 бендерских рабочих-железнодорожников, выступивших против оккупации Бессарабии королевской Румынией.
(обратно)
211
Локал — распивочная, ресторан (рум.).
(обратно)
212
Халупниками презрительно называли тех, кто в бою прятался в халупе, т. е. в укрытии.
(обратно)
213
Домнул колонел — господин полковник (рум.).
(обратно)
214
Советско-французский договор о ненападении был подписан 29 ноября 1932 г. 9 июня 1934 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и Румынией.
(обратно)
215
Журнальный вариант.
(обратно)
216
Жилухой в Восточной Сибири называют густонаселенные, обжитые районы страны. (Прим. автора).
(обратно)
217
Шлих — золотоносный песок, подвергшийся просеиванию и промывке.
(обратно)
218
Здесь и далее указываются цены пятидесятых годов.
(обратно)
219
Хок-тахта — низкий обеденный столик восточного стиля.
(обратно)
220
Чопон — длинный халат, национальная одежда узбеков.
(обратно)
221
Повесть написана на документальной основе.
(обратно)
222
Лоренц — группенфюрер «СС», начальник центрального бюро фольксдейче при штабе «СС». Разведцентр, действовавший среди «фольксдейче» — лиц немецкой национальности, являвшихся гражданами других стран. (Здесь и далее примечания автора).
(обратно)
223
«Кэйр организейшн» — американская благотворительная организация, распределявшая в первые годы после второй мировой войны продовольственные и промышленные посылки (кэйр-пакеты) среди населения Германии, широко использовалась американской разведкой в своих интересах.
(обратно)
224
Кровный брат (эвенк.)
(обратно)
225
Который час?
(обратно)
226
Девять часов утра...
(обратно)
227
Сейчас...
(обратно)
228
Я не понимаю.
(обратно)
229
Так точно, господин полковник!
(обратно)
230
Идентификация — сравнение. Один из важнейших методов в криминалистике. Идентификация по пальцевым узорам построена на общеизвестной истине: во всем мире нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев.
(обратно)
231
Спаниель — порода охотничьих собак.
(обратно)
232
Трассология — часть криминалистики, посвященная изучению следов.
(обратно)
233
Алиби — отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство непричастности к преступлению.
(обратно)
234
ГАИ — государственная автоинспекция.
(обратно)
235
Протектор шины — ее рельефная часть, соприкасающаяся с дорогой.
(обратно)