ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Виктор Метос - Жена убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Ричард Докинз - Эгоистичный ген - читать в ЛитвекБестселлер - Мэтт Хейг - Полночная библиотека - читать в ЛитвекБестселлер - Питер Робинсон - Антология английского детектива. Компиляция. Романы 1-15 - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Дерево самоубийц - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Самсонова - Сагертская Военная Академия (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Николаевна Александрова - Часы академика Сикорского - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Решетун - Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта (3-е изд., расш. и доп.) - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Владимир Николаевич Першанин и др. >> Компиляции и др. >> Антология советского детектива-25. Компиляция. Книги 1-25 >> страница 1056
class='book'> 49 ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.

(обратно)

50

УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.

(обратно)

51

— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!

(обратно)

52

— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…

(обратно)

53

— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?

(обратно)

54

«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.

(обратно)

55

— Будь паинькой и приготовь старому ковбою пару девочек и виски к возвращенью!

(обратно)

56

— … раз повторяю: очередность звеньями, курс взлета — 35, ветер по полосе встречный, восемь метров, полоса сухая, русские просят обратить внимание в наборе…

(обратно)

57

— «Факел-Один»! Интервал за последним русским — три минуты.

(обратно)

58

— Я — «Факел-Первый». Всем. «Киви». Повторяю — всем «Киви»!

(обратно)

59

— Поторопимся, джентльмены, нас ждет приятный вечер!

(обратно)

60

Пеленг — строй «уступом».

(обратно)

61

МБР-2 — морской ближний разведчик, одномоторная «летающая лодка».

(обратно)

62

— …мать твою, Дикки, сорви петлю, сорви, сукин сын!..

(обратно)

63

— …и лево, лево тридцать… семь часов… там, там, да, там!

(обратно)

64

— …его так! Руби засранца, я прикрываю! Руби ублюдка!

(обратно)

65

Боевой ордер (строй) кораблей, сверху напоминающий букву «Н», во время второй мировой войны часто используемый для отражения воздушной атаки.

(обратно)

66

Боевой разворот — фигура высшего пилотажа: разворот на 180° с резким набором высоты.

(обратно)

67

— Домой, ребята. С меня виски — сегодня я завалил первого. Вы знаете куда? Я — в гостях! Конечно, я прикрою — но пора бы домой. А купаться тут… Только ангины мне в гостях и не хватало. Это же просто неприлично!

(обратно)

68

«Полюс» — кодированный сигнал потери ориентировки.

(обратно)

69

— Понял, старина. Тебе крепко досталось. Норд — там. Там!

(обратно)

70

АНО — красно-бело-зеленые аэронавигационные огни.

(обратно)

71

— Вон он! Я вижу его! За мной, ребята!

(обратно)

72

— Эй, парни! Слышите меня? Тут что-то вроде аэродрома! Сажусь!

(обратно)

73

— Не понимаю. Я сажусь. Следите за мной — и до встречи.

(обратно)

74

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

(обратно)

75

«Fuel» (англ.) — «Топливо».

(обратно)

76

— Порядок, парни!

(обратно)

77

— Привет!

(обратно)

78

Подзор (кормовой) — наклонная внутрь часть кормы, выходящая за пределы ахтерштевня.

(обратно)

79

Кринолин — конструкция (часто решетчатая) за линией наружной обшивки корпуса судна для предохранения от повреждений при швартовках, навалах и т. п. ситуациях гребных винтов, рулей и других выступающих за обводы частей судна.

(обратно)

80

Баллер — вал, на котором вращается перо руля.

(обратно)

81

Шаровый цвет — маскировочная «морская» краска серо-сине-водяного тона.

(обратно)

82

Дюрит (авиац.) — моторный дюралевый трубопровод.

(обратно)

83

Флак (от нем. Flak) — зенитное орудие.

(обратно)

84

Баллон со сжатым углекислым газом для заполнения бензобаков по мере расхода топлива для предотвращения пожара или взрыва баков; располагался в «ИЛ-2» между сиденьями пилота и стрелка.

(обратно)

85

Носок крыла — передняя кромка крыла по всей его длине.

(обратно)

86

«Капот», «капотирование» — опрокидывание самолета через нос.

(обратно)

87

Подскок (аэродром подскока) — засекреченная временная площадка-засада для выигрыша внезапности, времени и горючего.

(обратно)

88

Дот — долговременная огневая точка.

(обратно)

89

«Звезды и полосы» — американский флаг.

(обратно)

90

Лагом — то есть бортом.

(обратно)

91

Цитата из «Хага-Куре» («Под листьями») — древняя японская книга, в которой изложен священный кодекс чести самурая — Бусидо.

(обратно)

92

— Порядок, мам!

(обратно)

93

Грумман ТБМ/ТБФ «Эвенджер» — на 1941 год новейший, в стадии войсковых проб, морской 4-местный палубный бомбардировщик, поступивший на вооружение флота с весны 1942 года. Впервые участвовал в боях за остров Мидуэй. — Примеч. автора.

(обратно)

94

Здесь и далее — выдержки из фонограммы радиообмена пилотов пропавшей 5 декабря 1945 г. во время учебного полета в районе Бермуд пятерки самолетов ТБМ/ТБФ «Эвенджер» (ведущий группы — командир 10-го звена, пилот-инструктор учебной авиабазы Форт-Лодердейл лейтенант флота США Чарлз К. Тейлор). Все подробности и обороты речи, позывные, номера и имена соответствуют записям протоколов Следственной комиссии ВМС США. (Цит. по кн.: Лоуренс Д. Куше. Бермудский треугольник: мифы и реальность.)

(обратно)

95

«Желтый канал» — частота аварийной радиосвязи — 3000 килогерц.

(обратно)

96

След от давления петли на шею при повешении и удавлении.

(обратно)

97

КВС — камера временного содержания.

(обратно)

98

«Моторолла» — портативная, переносная радиостанция. — Прим. авт.

(обратно)