class='book'>
49
ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.
(обратно)
50
УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.
(обратно)
51
— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!
(обратно)
52
— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…
(обратно)
53
— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?
(обратно)
54
«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.
(обратно)
55
— Будь паинькой и приготовь старому ковбою пару девочек и виски к возвращенью!
(обратно)
56
— … раз повторяю: очередность звеньями, курс взлета — 35, ветер по полосе встречный, восемь метров, полоса сухая, русские просят обратить внимание в наборе…
(обратно)
57
— «Факел-Один»! Интервал за последним русским — три минуты.
(обратно)
58
— Я — «Факел-Первый». Всем. «Киви». Повторяю — всем «Киви»!
(обратно)
59
— Поторопимся, джентльмены, нас ждет приятный вечер!
(обратно)
60
Пеленг — строй «уступом».
(обратно)
61
МБР-2 — морской ближний разведчик, одномоторная «летающая лодка».
(обратно)
62
— …мать твою, Дикки, сорви петлю, сорви, сукин сын!..
(обратно)
63
— …и лево, лево тридцать… семь часов… там, там, да, там!
(обратно)
64
— …его так! Руби засранца, я прикрываю! Руби ублюдка!
(обратно)
65
Боевой ордер (строй) кораблей, сверху напоминающий букву «Н», во время второй мировой войны часто используемый для отражения воздушной атаки.
(обратно)
66
Боевой разворот — фигура высшего пилотажа: разворот на 180° с резким набором высоты.
(обратно)
67
— Домой, ребята. С меня виски — сегодня я завалил первого. Вы знаете куда? Я — в гостях! Конечно, я прикрою — но пора бы домой. А купаться тут… Только ангины мне в гостях и не хватало. Это же просто неприлично!
(обратно)
68
«Полюс» — кодированный сигнал потери ориентировки.
(обратно)
69
— Понял, старина. Тебе крепко досталось. Норд — там. Там!
(обратно)
70
АНО — красно-бело-зеленые аэронавигационные огни.
(обратно)
71
— Вон он! Я вижу его! За мной, ребята!
(обратно)
72
— Эй, парни! Слышите меня? Тут что-то вроде аэродрома! Сажусь!
(обратно)
73
— Не понимаю. Я сажусь. Следите за мной — и до встречи.
(обратно)
74
ВПП — взлетно-посадочная полоса.
(обратно)
75
«Fuel» (англ.) — «Топливо».
(обратно)
76
— Порядок, парни!
(обратно)
77
— Привет!
(обратно)
78
Подзор (кормовой) — наклонная внутрь часть кормы, выходящая за пределы ахтерштевня.
(обратно)
79
Кринолин — конструкция (часто решетчатая) за линией наружной обшивки корпуса судна для предохранения от повреждений при швартовках, навалах и т. п. ситуациях гребных винтов, рулей и других выступающих за обводы частей судна.
(обратно)
80
Баллер — вал, на котором вращается перо руля.
(обратно)
81
Шаровый цвет — маскировочная «морская» краска серо-сине-водяного тона.
(обратно)
82
Дюрит (авиац.) — моторный дюралевый трубопровод.
(обратно)
83
Флак (от нем. Flak) — зенитное орудие.
(обратно)
84
Баллон со сжатым углекислым газом для заполнения бензобаков по мере расхода топлива для предотвращения пожара или взрыва баков; располагался в «ИЛ-2» между сиденьями пилота и стрелка.
(обратно)
85
Носок крыла — передняя кромка крыла по всей его длине.
(обратно)
86
«Капот», «капотирование» — опрокидывание самолета через нос.
(обратно)
87
Подскок (аэродром подскока) — засекреченная временная площадка-засада для выигрыша внезапности, времени и горючего.
(обратно)
88
Дот — долговременная огневая точка.
(обратно)
89
«Звезды и полосы» — американский флаг.
(обратно)
90
Лагом — то есть бортом.
(обратно)
91
Цитата из «Хага-Куре» («Под листьями») — древняя японская книга, в которой изложен священный кодекс чести самурая — Бусидо.
(обратно)
92
— Порядок, мам!
(обратно)
93
Грумман ТБМ/ТБФ «Эвенджер» — на 1941 год новейший, в стадии войсковых проб, морской 4-местный палубный бомбардировщик, поступивший на вооружение флота с весны 1942 года. Впервые участвовал в боях за остров Мидуэй. — Примеч. автора.
(обратно)
94
Здесь и далее — выдержки из фонограммы радиообмена пилотов пропавшей 5 декабря 1945 г. во время учебного полета в районе Бермуд пятерки самолетов ТБМ/ТБФ «Эвенджер» (ведущий группы — командир 10-го звена, пилот-инструктор учебной авиабазы Форт-Лодердейл лейтенант флота США Чарлз К. Тейлор). Все подробности и обороты речи, позывные, номера и имена соответствуют записям протоколов Следственной комиссии ВМС США. (Цит. по кн.: Лоуренс Д. Куше. Бермудский треугольник: мифы и реальность.)
(обратно)
95
«Желтый канал» — частота аварийной радиосвязи — 3000 килогерц.
(обратно)
96
След от давления петли на шею при повешении и удавлении.
(обратно)
97
КВС — камера временного содержания.
(обратно)
98
«Моторолла» — портативная, переносная радиостанция. — Прим. авт.
(обратно)