волос.
(обратно)
88
Терьяк — наркотик.
(обратно)
89
Показчик — боец, находящийся в укрытии поблизости от мишеней во время стрельбы, показывающий и сообщающий ее результаты.
(обратно)
90
В Иране многие мусульмане красят бороды в красный цвет.
(обратно)
91
Хурджум — переметные сумы из ковровой ткани.
(обратно)
92
Елгун — тамариск (азербайджан.).
(обратно)
93
Районного руководителя (нем.)
(обратно)
94
военнопленный
(обратно)
95
Манлихер — австрийская винтовка.
(обратно)
96
Нарытник — шлея.
(обратно)
97
Аплаус — здесь: право хлопком в ладоши разъединить танцующую пару и самому танцевать с «дамой».
(обратно)
98
Zutis — угорь (латыш.).
(обратно)
99
Талавия — студенческая корпорация в буржуазной Латвии.
(обратно)
100
События, описанные в документальном очерке «Город не должен умереть» и рассказывающие о деятельности разведгруппы «Голос» в районе Кракова в 1944–1945 гг., легли в основу сюжета романа Ю. Семенова «Майор Вихрь», выпущенного Воениздатом в 1967 году.
(обратно)
101
Впоследствии эти женщины также были казнены.
(обратно)
102
Академия Людовика — военно-учебное заведение в хортистской Венгрии, готовившее средний офицерский состав.
(обратно)
103
Орден витязей — реакционная монархическая организация, созданная в Венгрии после первой мировой войны для культивирования идей реваншизма.
(обратно)
104
Целую руку (венг.).
(обратно)
105
Привет, кума! (венг.).
(обратно)
106
Здорово, приятель! (венг.).
(обратно)
107
Дупла — крепкий, двойной крепости, черный кофе.
(обратно)
108
Венгрия 19 марта 1944 года с согласия Хорти была оккупирована немецко-фашистскими войсками.
(обратно)
109
Ференц Салаши — гитлеровский ставленник, махровый фашист, сменивший в октябре 1944 года на посту главы государства Миклоша Хорти, отрекшегося от власти. Казнен по приговору народного суда Венгрии в 1946 году.
(обратно)
110
Хороший стрелок, очень хороший!
(обратно)
111
Спокойствие, спокойствие! (венг. жаргон).
(обратно)
112
Попрошу документы, господин старший лейтенант! (венг.).
(обратно)
113
О, пожалуйста, господин оберштурмфюрер (немецк.).
(обратно)
114
Плутоньер — взводный.
(обратно)
115
Утечист — румынский комсомолец.
(обратно)
116
Матэ Залка — венгерский писатель, коммунист. Герой гражданской войны в Советской России. Погиб в 1937 году в гражданской войне испанского народа, в которой принимал участие под именем генерала Лукача.
(обратно)
117
Под этим именем дрался с испанскими фашистами советский офицер, а затем Главный маршал артиллерии Воронов.
(обратно)
118
Добрый день, товарищ! (испан.).
(обратно)
119
Так звали испанские республиканские солдаты генерала Лукача — Матэ Залку.
(обратно)
120
Куда едете? (немецк.).
(обратно)
121
Хорошо, следуй за мной (словенск.).
(обратно)
122
Сделайте мне эту страну немецкой (немецк.).
(обратно)
123
Абвер — военная разведка фашистской Германии.
(обратно)
124
Мафия — террористическая организация, родившаяся на Сицилии в средние века.
(обратно)
125
Стихи итальянского поэта Александре Поэрио, участника революции 1848–1849 гг. Опубликованы в «Современнике» за 1860 год (перевод Д. Л. Михайловского).
(обратно)
126
Вендетта — месть.
(обратно)
127
Сокращенное от «синьор Феличе».
(обратно)
128
Бочи — популярная итальянская игра, немного напоминающая крокет.
(обратно)