Литвек - электронная библиотека >> Исай Калистратович Калашников и др. >> Советский детектив и др. >> Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20 >> страница 1577
волос.

(обратно)

88

Терьяк — наркотик.

(обратно)

89

Показчик — боец, находящийся в укрытии поблизости от мишеней во время стрельбы, показывающий и сообщающий ее результаты.

(обратно)

90

В Иране многие мусульмане красят бороды в красный цвет.

(обратно)

91

Хурджум — переметные сумы из ковровой ткани.

(обратно)

92

Елгун — тамариск (азербайджан.).

(обратно)

93

Районного руководителя (нем.)

(обратно)

94

военнопленный

(обратно)

95

Манлихер — австрийская винтовка.

(обратно)

96

Нарытник — шлея.

(обратно)

97

Аплаус — здесь: право хлопком в ладоши разъединить танцующую пару и самому танцевать с «дамой».

(обратно)

98

Zutis — угорь (латыш.).

(обратно)

99

Талавия — студенческая корпорация в буржуазной Латвии.

(обратно)

100

События, описанные в документальном очерке «Город не должен умереть» и рассказывающие о деятельности разведгруппы «Голос» в районе Кракова в 1944–1945 гг., легли в основу сюжета романа Ю. Семенова «Майор Вихрь», выпущенного Воениздатом в 1967 году.

(обратно)

101

Впоследствии эти женщины также были казнены.

(обратно)

102

Академия Людовика — военно-учебное заведение в хортистской Венгрии, готовившее средний офицерский состав.

(обратно)

103

Орден витязей — реакционная монархическая организация, созданная в Венгрии после первой мировой войны для культивирования идей реваншизма.

(обратно)

104

Целую руку (венг.).

(обратно)

105

Привет, кума! (венг.).

(обратно)

106

Здорово, приятель! (венг.).

(обратно)

107

Дупла — крепкий, двойной крепости, черный кофе.

(обратно)

108

Венгрия 19 марта 1944 года с согласия Хорти была оккупирована немецко-фашистскими войсками.

(обратно)

109

Ференц Салаши — гитлеровский ставленник, махровый фашист, сменивший в октябре 1944 года на посту главы государства Миклоша Хорти, отрекшегося от власти. Казнен по приговору народного суда Венгрии в 1946 году.

(обратно)

110

Хороший стрелок, очень хороший!

(обратно)

111

Спокойствие, спокойствие! (венг. жаргон).

(обратно)

112

Попрошу документы, господин старший лейтенант! (венг.).

(обратно)

113

О, пожалуйста, господин оберштурмфюрер (немецк.).

(обратно)

114

Плутоньер — взводный.

(обратно)

115

Утечист — румынский комсомолец.

(обратно)

116

Матэ Залка — венгерский писатель, коммунист. Герой гражданской войны в Советской России. Погиб в 1937 году в гражданской войне испанского народа, в которой принимал участие под именем генерала Лукача.

(обратно)

117

Под этим именем дрался с испанскими фашистами советский офицер, а затем Главный маршал артиллерии Воронов.

(обратно)

118

Добрый день, товарищ! (испан.).

(обратно)

119

Так звали испанские республиканские солдаты генерала Лукача — Матэ Залку.

(обратно)

120

Куда едете? (немецк.).

(обратно)

121

Хорошо, следуй за мной (словенск.).

(обратно)

122

Сделайте мне эту страну немецкой (немецк.).

Антология советского детектива-42. Компиляция. Книги 1-20. Иллюстрация № 74 (обратно)

123

Абвер — военная разведка фашистской Германии.

(обратно)

124

Мафия — террористическая организация, родившаяся на Сицилии в средние века.

(обратно)

125

Стихи итальянского поэта Александре Поэрио, участника революции 1848–1849 гг. Опубликованы в «Современнике» за 1860 год (перевод Д. Л. Михайловского).

(обратно)

126

Вендетта — месть.

(обратно)

127

Сокращенное от «синьор Феличе».

(обратно)

128

Бочи — популярная итальянская игра, немного напоминающая крокет.

(обратно)