я едва не слетел с катушек из-за этой пикси. Всё пошло совершенно не по плану. Мне надо, чтобы она мне доверяла, а она возненавидела меня до глубины души.
Конечно, если она достаточно сообразительна, чтобы не доверять мне, возможно, она умнее, чем я ожидал.
Я развернулся и скрылся в тенях Лондона. Честно говоря, я последний, кому ей стоило доверять.
***
История Кассандры и Роана продолжится во второй книге, «Агент Хаоса».
Примечания
1
Неф, или корабль — вытянутое помещение, часть интерьера, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
(обратно)
2
Джефри Чосер — средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».
(обратно)
3
Площадь Лондонского Сити равняется 2,9 кв. км, что примерно равняется одной квадратной миле. Поэтому этот район получил прозвище Квадратная Миля.
(обратно)
4
ОАП, здесь и далее — Отдел Анализа Поведения.
(обратно)
5
Генри Дэвид Торо — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Родился в Конкорде, штат Массачусетс.
(обратно)
6
ХО или просто Х в англоязычной переписке означает поцелуй (как смайлик:-*).
(обратно)
7
Если вам вдруг захочется ознакомиться с этим устройством и в частности с судьбой этой женщины, можете почитать статью Википедии, посвящённую Екатерине Александрийской.
(обратно)
8
Английский завтрак включает в себя бекон, жареные, варёные яйца или омлет, жареные или приготовленные на гриле помидоры, жареные грибы, жареный хлеб или тосты с маслом и колбасы, плюс чай/кофе. Иногда включаются и другие ингредиенты — н-р, остатки жареной картошки или бобы.
(обратно)
9
Лондонская Надземка — система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.
(обратно)
10
Джек Потрошитель убивал в районе, называемом Уайтчепел (White Chapel), что буквально переводится как «белая часовня».
(обратно)
11
Лондон Уолл (London Wall) — Лондонская стена. Хаундсдитч (Houndsditch) — канава гончих (видимо, в значении «канава, куда сбрасывали гончих»). Уормвуд (Wormwood) — Полынь.
(обратно)
12
Caffe Nero (итал.) — чёрный кофе.
(обратно)
13
Трансепт — поперечный неф (т. е. вытянутое помещение) в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной неф под прямым углом.
(обратно)
14
Рисперидон — антипсихотическое лекарственное средство.
(обратно)
15
Милк-стрит (Milk Street) — Молочная улица. Фиш-стрит (Fish Street) — Рыбная улица. Клоф Фэйр (Cloth Fair) — Ярмарка тканей.
(обратно)
16
Пай-Корнер (Pie Corner) дословно переводится как Угол Пирогов. «Угол» в данном случае означает район, находящийся на углу улицы.
(обратно)
17
Зелёный человек — мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении из листьев или как будто сделанного из них. Ветви или лозы могут прорастать в нос, рот, ноздри или другие части лица, и эти побеги могут нести на себе цветы или фрукты. Зелёный человек часто отождествляется с вегетативным божеством природы, появляющимся в разных культурах на протяжении веков. В первую очередь это интерпретируется как символ возрождения, означающий начало очередного цикла роста растений каждой весной. «Зелёный человек» — это также популярное название английских пабов и гостиниц.
(обратно)
18
Рифмованный сленг — форма криминального сленга, использовавшегося в Англии в начале 19 века. Смысл в том, чтобы не называть то слово, которое ты хочешь сказать, а вместо этого произнести выражение, которое рифмуется с изначальным словом. Иногда даже рифмующееся слово опускается (см. следующую сноску).
(обратно)
19
Здесь Элвин хочет сказать «взгляну» (на текст Кассандры), но в итоге говорит «Пойду ко дну», так как это рифмуется. В оригинале ещё интереснее. Он подразумевает фразу will have a look (взгляну), но говорил will have butcher’s (буду …мясника). Это одно из устойчивых выражений — have butcher’s подразумевает butcher’s hook (крюк мясника), что как раз рифмуется с will have a look. В данном случае рифмующееся слово hook как раз-таки опускается, чтобы усложнить понимание шифра для тех, кто не в теме.
(обратно)