Литвек - электронная библиотека >> К. Н. Кроуфорд и др. >> Любовная фантастика и др. >> Агент тёмных чар (ЛП) >> страница 79
я едва не слетел с катушек из-за этой пикси. Всё пошло совершенно не по плану. Мне надо, чтобы она мне доверяла, а она возненавидела меня до глубины души.

Конечно, если она достаточно сообразительна, чтобы не доверять мне, возможно, она умнее, чем я ожидал.

Я развернулся и скрылся в тенях Лондона. Честно говоря, я последний, кому ей стоило доверять.


***


История Кассандры и Роана продолжится во второй книге, «Агент Хаоса».

Примечания

1

Неф, или корабль — вытянутое помещение, часть интерьера, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.

(обратно)

2

Джефри Чосер — средневековый английский поэт, «отец английской поэзии».

(обратно)

3

Площадь Лондонского Сити равняется 2,9 кв. км, что примерно равняется одной квадратной миле. Поэтому этот район получил прозвище Квадратная Миля.

(обратно)

4

ОАП, здесь и далее — Отдел Анализа Поведения.

(обратно)

5

Генри Дэвид Торо — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Родился в Конкорде, штат Массачусетс.

(обратно)

6

ХО или просто Х в англоязычной переписке означает поцелуй (как смайлик:-*).

(обратно)

7

Если вам вдруг захочется ознакомиться с этим устройством и в частности с судьбой этой женщины, можете почитать статью Википедии, посвящённую Екатерине Александрийской.

(обратно)

8

Английский завтрак включает в себя бекон, жареные, варёные яйца или омлет, жареные или приготовленные на гриле помидоры, жареные грибы, жареный хлеб или тосты с маслом и колбасы, плюс чай/кофе. Иногда включаются и другие ингредиенты — н-р, остатки жареной картошки или бобы.

(обратно)

9

Лондонская Надземка — система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.

(обратно)

10

Джек Потрошитель убивал в районе, называемом Уайтчепел (White Chapel), что буквально переводится как «белая часовня».

(обратно)

11

Лондон Уолл (London Wall) — Лондонская стена. Хаундсдитч (Houndsditch) — канава гончих (видимо, в значении «канава, куда сбрасывали гончих»). Уормвуд (Wormwood) — Полынь.

(обратно)

12

Caffe Nero (итал.) — чёрный кофе.

(обратно)

13

Трансепт — поперечный неф (т. е. вытянутое помещение) в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной неф под прямым углом.

(обратно)

14

Рисперидон — антипсихотическое лекарственное средство.

(обратно)

15

Милк-стрит (Milk Street) — Молочная улица. Фиш-стрит (Fish Street) — Рыбная улица. Клоф Фэйр (Cloth Fair) — Ярмарка тканей.

(обратно)

16

Пай-Корнер (Pie Corner) дословно переводится как Угол Пирогов. «Угол» в данном случае означает район, находящийся на углу улицы.

(обратно)

17

Зелёный человек — мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении из листьев или как будто сделанного из них. Ветви или лозы могут прорастать в нос, рот, ноздри или другие части лица, и эти побеги могут нести на себе цветы или фрукты. Зелёный человек часто отождествляется с вегетативным божеством природы, появляющимся в разных культурах на протяжении веков. В первую очередь это интерпретируется как символ возрождения, означающий начало очередного цикла роста растений каждой весной. «Зелёный человек» — это также популярное название английских пабов и гостиниц.

(обратно)

18

Рифмованный сленг — форма криминального сленга, использовавшегося в Англии в начале 19 века. Смысл в том, чтобы не называть то слово, которое ты хочешь сказать, а вместо этого произнести выражение, которое рифмуется с изначальным словом. Иногда даже рифмующееся слово опускается (см. следующую сноску).

(обратно)

19

Здесь Элвин хочет сказать «взгляну» (на текст Кассандры), но в итоге говорит «Пойду ко дну», так как это рифмуется. В оригинале ещё интереснее. Он подразумевает фразу will have a look (взгляну), но говорил will have butcher’s (буду …мясника). Это одно из устойчивых выражений — have butcher’s подразумевает butcher’s hook (крюк мясника), что как раз рифмуется с will have a look. В данном случае рифмующееся слово hook как раз-таки опускается, чтобы усложнить понимание шифра для тех, кто не в теме.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Джон Богл - Не верьте цифрам! - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Как не бояться выступать публично. Умение преодолевать тревожность и мгновенно очаровывать слушателей так, чтобы они вас запоминали и всегда аплодировали вам - читать в ЛитвекБестселлер - Иван Иванович Любенко - Душегуб из Нью-Йорка - читать в ЛитвекБестселлер - Дженнифер Хиллиер - Маленькие грязные секреты  - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - "Фантастика 2022-26". Компиляция. Книги 1-13 - читать в ЛитвекБестселлер - Стейси Уиллингхэм - Мерцание во тьме - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Как легко завести разговор с любым человеком. Искусство умной, легкой и увлекательной беседы - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Георгиевич Сорокин - День опричника - читать в Литвек