ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Павел Попов (pavelpopov1) - Грёбаная Вселенная - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей  Станиславович  Беляков - Парижские мальчики в сталинской Москве - читать в ЛитвекБестселлер - Мелисса Дэвис - Полное руководство по переговорам. Пять шагов для создания долгосрочного партнерства - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Лавандовый сад - читать в ЛитвекБестселлер - Джордан Морроу - Как вытащить из данных максимум - читать в ЛитвекБестселлер - Шарлотта Брандиш - Леди из Фроингема - читать в ЛитвекБестселлер - Паола Дмитриевна Волкова - Мост через бездну. Вся история искусства в одной книге - читать в ЛитвекБестселлер - Лиля Град - Танцуйте свою жизнь. Психологические эссе о том, как вернуть себе себя - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Робин Хобб >> Фэнтези: прочее и др. >> Цикл: "Мир Элдерлингов". Компиляция. Том 1-й. Циклы 1-3 >> страница 2171
на воде после прохождения судна. Следовать в кильватере, в кильватерном строю – имеется в виду расположение движущихся кораблей таким образом, что линия строя совпадает с линией курса. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

(обратно)

126

На банке, банка – здесь: скамейка для гребца.

(обратно)

127

Форштевень – передний брус по контуру носового заострения судна, соединяющий обшивку правого и левого борта.

(обратно)

128

Бак – возвышенная носовая палуба судна.

(обратно)

129

Румб – 1/32 окружности видимого горизонта, т. е. 11,25°. В настоящее время деление горизонта на румбы в практике навигации используется редко.

(обратно)

130

Цапуны – имеются в виду нечистоплотные судоводители, склонные при недостатке персонала на собственном корабле похищать чужих моряков, в особенности напившихся при стоянке в порту (на российском флоте подобная практика называлась «зашанхаивать»). Об этом приключении Альтии и Брэшена рассказывается в романе «Волшебный корабль» – первой книге данной трилогии.

(обратно)

131

Гичка – легкая быстроходная гребная шлюпка на 6–8 распашных весел. В нашей реальности применялись до начала ХХ в. на военных кораблях для разъездов командиров. Впоследствии гички трансформировались в спортивные двухвесельные шлюпки.

(обратно)

132

Капитан порта – должностное лицо, осуществляющее надзор за порядком мореплавания и безопасностью на территории порта. Ему подчинены лоцманская, сигнальная и некоторые другие службы. В частности, он организует спасательные операции в акватории порта, имея право мобилизовать для этого все находящиеся там корабли.

(обратно)

133

Нагель – деревянный гвоздь или стержень из твердой древесины, обычно используется для неразъемного соединения деревянных деталей.

(обратно)

134

Судовая роль (от англ. roll – ведомость) – список экипажа с указанием личных данных и должности на корабле.

(обратно)

135

Бимсы (от англ. beam – балка, перекладина), поперечные балки набора (остова, «скелета» судна), на которые опираются палубы.

(обратно)

136

Сплеснивать, сплесень – соединение двух тросов одинаковой толщины (например, при наращивании или при починке в месте разрыва), при котором волокна одного троса сложным образом пропускаются между волокнами другого. Хорошо выполненный сплесень еще и очень красив.

(обратно)

137

Заветный нагель… – В первой книге трилогии («Волшебный корабль») рассказывается о «пробуждении» живого корабля, наступающем после того, как непосредственно на его борту уходило из жизни третье поколение владельцев судна, членов одной и той же семьи. При этом в голову носового изваяния вставлялся длинный деревянный гвоздь, который в момент своей кончины обязательно держал в руках умирающий капитан.

(обратно)

138

Киса – плотный парусиновый мешок с ручками и завязками. Матросы парусного флота держали в таких мешках свои личные вещи. В кисах разного размера могут также храниться паруса, сигнальные флаги и прочее имущество.

(обратно)

139

Под килем протащить – «килевание», жестокое наказание провинившегося моряка, применявшееся на парусных кораблях. Существовали самые разные его варианты; достаточно сказать, что шансы выжить после килевания в лучшем случае расценивались как половинные.

(обратно)

140

Фалинь – трос, закрепленный на носу или корме шлюпки и служащий для ее швартовки.

(обратно)

141

Галанить – грести кормовым веслом, вращая его лопастью. Из-за характерного движения этот способ гребли иногда называется «юла-юла». Обычно им пользуются на маленьких судах в стесненных условиях плавания.

(обратно)

142

Драить медяшку – морское выражение, означающее чистку от грязи и коррозии металлических деталей корабля, многие из которых в старину, когда появилось это выражение, делались из меди и ее сплавов. Такие металлы от соленой морской сырости быстро покрываются зеленью, поэтому драить медяшку приходилось практически ежедневно. На современных парусных кораблях, разумеется, применяются гораздо более стойкие сплавы, но выражение осталось.

(обратно)

143

Рангоут – совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенного на парусных судах для постановки и несения парусов (мачты, реи, бушприты и т. д.).

(обратно)

144

Дельные вещи – детали оборудования и принадлежности для мелкого ремонта, запас которых обязательно имеется на корабле.

(обратно)

145

Ка́бельтов – морская единица длины, равная 185,2 м (0,1 морской мили). Это слово в переводе с голландского означает «буксирный трос».

(обратно)

146

Отсемафорь… – Имеется в виду подача сигналов с помощью флажного семафора, в котором положению рук сигнальщика относительно корпуса соответствуют определенные буквы. С развитием радиосвязи флажный семафор постепенно утратил былое значение. Видимо, поэтому в художественных фильмах «про море» флажками обычно размахивают просто для виду.

(обратно)

147

Легкость – небольшой груз в виде парусинового или плетеного мешочка с песком на конце тонкого троса (бросательного конца). Служит для ручного метания на причал или на борт судна: поймав бросательный конец, оттуда с его помощью подают толстый канат – швартов.

(обратно)

148

См. «Ученик убийцы» — первый том трилогии «Сага о Видящих». (Примеч. перев.)

(обратно)

149

Golden (англ.) — золотой. (Примеч. ред.)

(обратно)

150

Nettle (англ.) – крапива. (Примеч. перев.)

(обратно)

151

Steady (англ.) – прочный, устойчивый, постоянный.

(обратно)