Литвек - электронная библиотека >> Эдвард Морган Форстер и др. >> Классическая проза и др. >> Английская новелла >> страница 164
…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии… — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу "женщину взятую в прелюбодеянии", чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень". И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: "И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанна, 8; 3—11).

(обратно)

23

…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего. — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.

(обратно)

24

Один из районов Лондона, где любят селиться художники и артисты.

(обратно)

25

Аристократическая часть Лондона.

(обратно)

26

Название дешевых кафе.

(обратно)

27

Семь сосудов божьего гнева – образ из библейской Книги пророчеств (гл. XV).

(обратно)

28

Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона "Поражение Сеннахериба", входящего в цикл "Еврейские мелодии" (1813-1815).

(обратно)

29

Паштет из гусиной печёнки (фр.).

(обратно)

30

Совращение малолетней (фр.).

(обратно)

31

Имеется в виду шеститомное сочинение "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) — главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).

(обратно)

32

Имеется в виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы (Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча о том, как Христос спас женщину, обвинённую в прелюбодеяниях, сказав её обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на неё камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).

(обратно)

33

Пресыщен (фр.).

(обратно)

34

Книги стихов-"нонсенсов" английского художника, путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846) и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.

(обратно)

35

Тоска — заглавная роль в пьесе французского драматурга Виктора Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноимённая опера Пуччини.

(обратно)

36

Порция — героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".

(обратно)

37

Миссис Танкери — главная героиня драмы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).

(обратно)

38

Перевод И. Комаровой.

(обратно)

39

"Люди! Вождь мой!"

(обратно)

40

Мария Корелли (1855—1924) – английская писательница, автор множества сентиментальных романов из светской жизни.

(обратно)

41

Узкая набедренная повязка (франц.).

(обратно)

42

Искаженное "red neck" (англ.) – "красная шея", – прозвище, данное англичанам голландцами.

(обратно)

43

Лови момент (лат.).

(обратно)

44

Из притч Соломона (гл. XXX).

(обратно)

45

Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений.

(обратно)

46

Короткая дубинка с утолщением на конце, употребляемая туземцами в качестве метательного снаряда.

(обратно)

47

Южноафриканская степь.

(обратно)

48

Вид червей, паразитирующих в кишках человека.

(обратно)

49

Ладно, приятель.

(обратно)

50

Миракль— жанр религиозно-назидательной драмы, возникший в Европе в средние века.

(обратно)

51

Крест Конга — памятник старины в г. Конге в Ирландии.

(обратно)

52

Кормак (Мак-Кулинан, 901—908)-—король Мунстера, бывшего в средние века самостоятельным государством на юго-западе Ирландии. Кормаку приписывают историческую хронику Ирландии в стихах и этимологический глоссарий ирландского языка.

(обратно)

53

Обераммергау — деревня в Верхней Баварии, где каждые десять лет устраивались религиозные празднества и разыгрывались представления на сюжет «Страстей Христовых»,

(обратно)