…к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии… — речь идет об эпизоде из Евангелия от Иоанна. Когда книжники и фарисеи привели к Христу "женщину взятую в прелюбодеянии", чтоб он осудил ее, и напомнили ему закон Моисея побивать таких камнями, Христос им ответил: "Кто из вас без греха, первый брось на нее камень". И когда они, устыдившись, разошлись, Иисус сказал ей: "И Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши" (Иоанна, 8; 3—11).
(обратно)
23
…бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из Храма всевышнего. — пастор Дэвидсон, используя изустный эпизод из Евангелия об изгнании мытарей из храма, выразил тем самым свое намерение перейти к решительным действиям.
(обратно)
24
Один из районов Лондона, где любят селиться художники и артисты.
(обратно)
25
Аристократическая часть Лондона.
(обратно)
26
Название дешевых кафе.
(обратно)
27
Семь сосудов божьего гнева – образ из библейской Книги пророчеств (гл. XV).
(обратно)
28
Цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона "Поражение Сеннахериба", входящего в цикл "Еврейские мелодии" (1813-1815).
(обратно)
29
Паштет из гусиной печёнки (фр.).
(обратно)
30
Совращение малолетней (фр.).
(обратно)
31
Имеется в виду шеститомное сочинение "История упадка и разрушения Римской империи" (1776-1788) — главный труд английского историка Эдварда Гиббона (1737-1794).
(обратно)
32
Имеется в виду проповедь, с которой Христос обратился к своим ученикам на вершине горы (Евангелие от Матфея, 5), и евангельская притча о том, как Христос спас женщину, обвинённую в прелюбодеяниях, сказав её обвинителям: "Кто из вас без греха, первый брось на неё камень" (Евангелие от Иоанна, 8:7).
(обратно)
33
Пресыщен (фр.).
(обратно)
34
Книги стихов-"нонсенсов" английского художника, путешественника и поэта Эдварда Лира (1812-1888) "Чепуха" (1846) и "Опять чепуха" (1872) были чрезвычайно популярны в Англии.
(обратно)
35
Тоска — заглавная роль в пьесе французского драматурга Виктора Сарду (1831-1908), на сюжет которой была написана одноимённая опера Пуччини.
(обратно)
36
Порция — героиня драмы Шекспира "Венецианский купец".
(обратно)
37
Миссис Танкери — главная героиня драмы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1855-1934) "Вторая миссис Танкери" (1893).
(обратно)
38
Перевод И. Комаровой.
(обратно)
39
"Люди! Вождь мой!"
(обратно)
40
Мария Корелли (1855—1924) – английская писательница, автор множества сентиментальных романов из светской жизни.
(обратно)
41
Узкая набедренная повязка (франц.).
(обратно)
42
Искаженное "red neck" (англ.) – "красная шея", – прозвище, данное англичанам голландцами.
(обратно)
43
Лови момент (лат.).
(обратно)
44
Из притч Соломона (гл. XXX).
(обратно)
45
Сборник молитв, читаемых во время церковных богослужений.
(обратно)
46
Короткая дубинка с утолщением на конце, употребляемая туземцами в качестве метательного снаряда.
(обратно)
47
Южноафриканская степь.
(обратно)
48
Вид червей, паразитирующих в кишках человека.
(обратно)
49
Ладно, приятель.
(обратно)
50
Миракль— жанр религиозно-назидательной драмы, возникший в Европе в средние века.
(обратно)
51
Крест Конга — памятник старины в г. Конге в Ирландии.
(обратно)
52
Кормак (Мак-Кулинан, 901—908)-—король Мунстера, бывшего в средние века самостоятельным государством на юго-западе Ирландии. Кормаку приписывают историческую хронику Ирландии в стихах и этимологический глоссарий ирландского языка.
(обратно)
53
Обераммергау — деревня в Верхней Баварии, где каждые десять лет устраивались религиозные празднества и разыгрывались представления на сюжет «Страстей Христовых»,
(обратно)