class='book'>
220
Тахометр — прибор для измерения скорости.
(обратно)
221
Кабриолет — название кузова легкого автомобиля с откидывающимся верхом.
(обратно)
222
«Портрет Моны Лизы» (так наз. «Джоконда», ок. 1503) — одна из знаменитейших картин Леонардо да Винчи — гениального итальянского живописца, скульптора, архитектора, ученого, инженера (1452–1519).
(обратно)
223
«Константинов дар» — документ, приписываемый императору Константину I Великому (римский император с 306 г.), согласно которому Константин, перенося столицу Римской империи на Восток, якобы передал в дар папе Сильвестру I «Рим, а также все провинции, местности, города Италии и западных областей…». Один из документов, на которые ссылались папы, отстаивая свое право на государственность. Подложность «Константинова дара» была доказана уже в XV веке.
(обратно)
224
Грейс Келли — американская кинозвезда (1929–1982).
(обратно)
225
Кери Грант — Известный британский киноактер (род. в 1904 г.), с 1942 г. переехал на жительство в США и снимался во многих известных голливудских фильмах.
(обратно)
226
Сакральный — обрядовый, ритуальный.
(обратно)
227
Извините (ит.).
(обратно)
228
Ничего, пожалуйста (ит.).
(обратно)
229
Крипта — помещение в катакомбах, где первые христиане совершали богослужения и погребали умерших.
(обратно)
230
Имеется в виду император Флавий Валерий Константин I Великий (ок. 280–337), который покровительствовал христианству и перенес свою столицу в Константинополь (ранее: Византия). Прах его погребен в Апостольской церкви в Константинополе. См. о нем также сноски на с. 365 и на с. 392.
(обратно)
231
Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
232
Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.
(обратно)
233
Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.
(обратно)
234
Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.
(обратно)
235
Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.
(обратно)
236
Спасибо (исп.).
(обратно)
237
Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).
(обратно)
238
Речь идет о Роберте Кеннеди.
(обратно)
239
«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.
(обратно)
240
Carpe diem – лови день (лат.).
(обратно)
241
Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.
(обратно)
242
Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.
(обратно)
243
Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.
(обратно)
244
Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.
(обратно)
245
«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.
(обратно)
246
«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.
(обратно)
247
Джеральд Форд-38-й президент США.
(обратно)
248
Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.
(обратно)
249
Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.
(обратно)
250
Псалтырь, псалом 71.
(обратно)
251
Buddy – дружище, приятель (англ.).
(обратно)
252
Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.
(обратно)
253
Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.
(обратно)
254
Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.
(обратно)
255
«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.
(обратно)
256
Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.
(обратно)
257
«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.
(обратно)
258
Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.
(обратно)
259
Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.
(обратно)
260
Перевод с английского Александра Артемова.
(обратно)
261
Перевод с английского М. Визеля.
(обратно)
262
Перевод А. Рытова.
(обратно)
263
«Великая война 1914–15 — Ратуша Ипра после бомбежки» (фр.).
(обратно)