ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в Литвек width=Бестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в Литвек width=Бестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в Литвек width=Бестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в Литвек width=Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в Литвек width=Бестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в Литвек width=Бестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек width=Бестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Кэролин Харт и др. >> Сборники, альманахи, антологии и др. >> Антология исторического детектива-16. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 853
class='book'> 220 Тахометр — прибор для измерения скорости.

(обратно)

221

Кабриолет — название кузова легкого автомобиля с откидывающимся верхом.

(обратно)

222

«Портрет Моны Лизы» (так наз. «Джоконда», ок. 1503) — одна из знаменитейших картин Леонардо да Винчи — гениального итальянского живописца, скульптора, архитектора, ученого, инженера (1452–1519).

(обратно)

223

«Константинов дар» — документ, приписываемый императору Константину I Великому (римский император с 306 г.), согласно которому Константин, перенося столицу Римской империи на Восток, якобы передал в дар папе Сильвестру I «Рим, а также все провинции, местности, города Италии и западных областей…». Один из документов, на которые ссылались папы, отстаивая свое право на государственность. Подложность «Константинова дара» была доказана уже в XV веке.

(обратно)

224

Грейс Келли — американская кинозвезда (1929–1982).

(обратно)

225

Кери Грант — Известный британский киноактер (род. в 1904 г.), с 1942 г. переехал на жительство в США и снимался во многих известных голливудских фильмах.

(обратно)

226

Сакральный — обрядовый, ритуальный.

(обратно)

227

Извините (ит.).

(обратно)

228

Ничего, пожалуйста (ит.).

(обратно)

229

Крипта — помещение в катакомбах, где первые христиане совершали богослужения и погребали умерших.

(обратно)

230

Имеется в виду император Флавий Валерий Константин I Великий (ок. 280–337), который покровительствовал христианству и перенес свою столицу в Константинополь (ранее: Византия). Прах его погребен в Апостольской церкви в Константинополе. См. о нем также сноски на с. 365 и на с. 392.

(обратно)

231

Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

232

Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.

(обратно)

233

Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.

(обратно)

234

Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.

(обратно)

235

Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.

(обратно)

236

Спасибо (исп.).

(обратно)

237

Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).

(обратно)

238

Речь идет о Роберте Кеннеди.

(обратно)

239

«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.

(обратно)

240

Carpe diem – лови день (лат.).

(обратно)

241

Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.

(обратно)

242

Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.

(обратно)

243

Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.

(обратно)

244

Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.

(обратно)

245

«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.

(обратно)

246

«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

(обратно)

247

Джеральд Форд-38-й президент США.

(обратно)

248

Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

(обратно)

249

Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.

(обратно)

250

Псалтырь, псалом 71.

(обратно)

251

Buddy – дружище, приятель (англ.).

(обратно)

252

Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.

(обратно)

253

Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.

(обратно)

254

Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.

(обратно)

255

«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.

(обратно)

256

Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.

(обратно)

257

«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.

(обратно)

258

Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.

(обратно)

259

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри-рок.

(обратно)

260

Перевод с английского Александра Артемова.

(обратно)

261

Перевод с английского М. Визеля.

(обратно)

262

Перевод А. Рытова.

(обратно)

263

«Великая война 1914–15 — Ратуша Ипра после бомбежки» (фр.).

(обратно)