Литвек - электронная библиотека >> Эрл Стенли Гарднер и др. >> Криминальный детектив и др. >> Антология зарубежного детектива-23. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 694
1993 г.) силы ФБР провели штурм штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова», во время которого многие ее члены сгорели в результате вспыхнувшего пожара. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Дилан Томас (Thomas, Dylan, 1914 — 1953) — английский поэт, писавший о природе человека, особенно о его бессознательном начале. Сборник «18 стихотворений» (1934) представляет собой «сны по Фрейду». Центральная тема — круговорот рождения и смерти. — Примеч. ред.

(обратно)

27

Имеется в виду расследование взрыва перед федеральным зданием им. Альфреда Мурра в Оклахома-Сити, организованного бывшим военнослужащим ВС США Тимоти Маквеем 19 апреля 1995 г. в ознаменование двухлетней годовщины уничтожения ФБР штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова» в Вако. — Примеч. ред.

(обратно)

28

Кларк Гейбл (1901 — 1960) — известный американский киноактер. В 1934 г. получил «Оскара» за роль бедного репортера в фильме «Это случилось однажды ночью». Наибольшую популярность ему принесла роль Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром» (1939). — Примеч. ред.

(обратно)

29

Гарри Купер (1901 — 1961) — известный американский киноактер. Играл в военных лентах «Прощай, оружие» (1932), «Дела и дни бенгальского улана» (1935). Первый «Оскар» получил за главную роль в фильме «Сержант Йорк» (1941). В 1961 г. ему был присужден «Оскар» за карьеру. — Примеч. ред.

(обратно)

30

Мера длины, равная 4 дюймам (10,25 см). Часто используется для обозначения высоты лошадей. — Примеч. ред.

(обратно)

31

ой Роджерс (1912 — 1998) — снявшийся более чем в 85 вестернах американский киноактер. Получил прозвище «король вестернов». — Примеч. ред.

(обратно)

32

Здесь и ниже температурные значения приводятся по шкале Фаренгейта. — Примеч. ред.

(обратно)

33

В 1981 г. Джон Хинкли, 14 месяцев преследовавший актрису Джоди Фостер, ранил из пистолета президента Рейгана, чтобы обратить на себя ее внимание. — Примеч. ред.

(обратно)

34

Ганнибал Лектор — герой культового фильма начала 90-х «Молчание ягнят». Мэтр психопатологии, а также убийца и людоед, содержащийся в тюремной больнице, он помогает героине фильма Кларис Старлинг выйти на след жестокого маньяка, зверски убивающего молодых женщин. — Примеч. ред.

(обратно)

35

Американец Тед Банди — маньяк-убийца, бакалавр психологии, практикующий психотерапевт, с 1974 по 1978 г. убил 35 студенток. — Примеч. ред.

(обратно)

36

Арчер – стрелок (англ.), Сигитариус – стрелец (лат.)

(обратно)

37

Спиричуэл (англ.: spiritual) — традиционный вокальный жанр афро-американской музыки.

(обратно)

38

Коп (англ.: cop) — презрительная кличка американских полицейских.

(обратно)

39

Дилириум — делириозный синдром (от лат. delirium — безумие, помешательство) — помрачение сознания со зрительными галлюцинациями, бредом, двигательным возбуждением. Встречается при отравлении, инфекционных болезнях, сосудистых поражениях головного мозга и черепно-мозговой травме.

(обратно)

40

Bellevue Hospital Center — старейшая публичная больница в США, в Нью-Йорке, основанная в 1736 году.

(обратно)

41

Buick Riviera — двухдверный автомобиль производства General Motors. Характеризовался производителем как «личный автомобиль повышенной комфортности» (personal luxury car). Его цена в минимальной комплектации примерно соответствовала средней годовой зарплате в США того времени.

(обратно)

42

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — американский генерал, во время Гражданской войны 1861–1865 гг. — главнокомандующий армией северян.

(обратно)

43

Луи Даниел Армстронг (1900–1971) — американский трубач и джазовый певец, автор джазовых песен.

(обратно)

44

Букв. «дома старателей».

(обратно)

45

То есть не «Объединение табачных магазинов», а «Новое объединение табачных магазинов».

(обратно)

46

Аль Капоне — американский гангстер.

(обратно)

47

Духовные песни афроамериканцев.

(обратно)

48

Сити–Холл — здание муниципалитета.

(обратно)

49

Адова кухня — район Нью–Йорка.

(обратно)

50

Суккоташ — блюдо из зеленых бобов и кукурузы.

(обратно)

51

Мой Бог! (нем.)

(обратно)

52

«Коттон» по–английски и означает хлопок.

(обратно)