маленький караван отправился к месту назначения.
Акватория Новоземельского океана, всё ещё пока безымянного
— Ну милая, счастлива?
— Наверное, да. А, извини — зачем это всё?
— Убежище. Для тех, кто умеет работать головой и руками. Не банковские клерки и продавцы обоев. Не правозащитники и толерасты. Созидатели — вот для них. Пахари и токари, ученые…
Мария Анатольевна вывернулась из объятий своего мужчины.
— Ты правда в ЭТО веришь?
— Если бы не верил — не отправился бы сюда. Я бы и дома неплохо пожил. А вот дети наши — не уверен.
— А здесь?
Бывший председатель трибунала, а ныне — руководитель темы «Исход» снова сгреб в объятия свою — наконец-то — жену, уютно закутав её в себя.
— Давай вернемся к этому разговору через год, а лучше — через два. Тем более что…
Он замялся.
— Что?
Мужчина зарылся в волосы жены, тихонько шепча ей на ухо.
— Настройки вашей находки я, конечно, передал, но не совсем правильные. А их помню только я — ну правильные. Так что, сама понимаешь…
И добавил тем же голосом, уже не таясь:
— Кандидатуры отбираются по принципу максимальной полезности. Торговцы сырьем, пьянь, наркоши и мажоры останутся там.
Примечания
1
Сборный пункт на Угрешcкой улице в Москве.
(обратно)
2
Засекречивающая аппаратура связи.
(обратно)
3
«Песня о нейтральной полосе» — Владимир Высоцкий.
(обратно)
4
«Ленин и печник» — Александр Твардовский.
(обратно)
5
Loran-C — радионавигационная система, позволяющая приемнику определять свое местоположение путем пеленгации радиосигналов, передаваемых стационарными наземными радиомаяками.
(обратно)
6
Песня «Махнём не глядя» из к/ф «Щит и меч». Стихи М. Матусовского, музыка В. Баснера.
(обратно)
7
Происшествие, случившееся в январе — марте 1960 года, в ходе которого четверо военнослужащих вооружённых сил СССР провели в неуправляемом дрейфе в Тихом океане 49 дней, имея на борту лишь остатки трёхдневного запаса продуктов. За период дрейфа баржа была отнесена от острова Итуруп на расстояние более 1700 км к востоку. Дрейфующие были обнаружены и спасены экипажем американского авианосца «Кирсардж».
(обратно)
8
Топливный насос высокого давления.
(обратно)
9
Кривой английский вариант выражения «заводи быстро, или умрешь».
(обратно)
10
Ёбаные пираты» (нем.)
(обратно)
11
Александр Розенбаум — «38 узлов».
(обратно)
12
Следуя законам авторского произвола и дабы не уподобляться Льву Толстому, я не собираюсь писать сперва на иностранном, а потом на русском языках. Переводчик упомянут — пишу на общепонятном сразу. Непонимающие могут обратиться к услугам переводчика — живого или электронного, как приспичит.
(обратно)
13
Игра слов: отсылка к названию рок-группы Greatful Dead — «Благодарные Мертвые».
(обратно)
14
Песня «Марсель». Слова Ахилла Левинтона.
(обратно)
15
Юрий Лоза — «Веселье Новогоднее».
(обратно)
16
Песня Ю. Визбора «Пара-понци».
(обратно)
17
Пётр Подгородецкий — «Этот вечный блюз».
(обратно)