Литвек - электронная библиотека >> Анна Дарвага >> Криминальный детектив и др. >> Но мы воскресли >> страница 44
fantasma17, – проскрипела старуха и растворилась в воздухе.

Возразить было решительно нечего.

Из Барселоны я отправилась в Стокгольм. Это город свежести. Дома и улицы Стокгольма вне зависимости от времени года, часа или дня выглядят кристальными. Под облачным небом или под ясным, под звездами или в синей темноте, при дожде или ветре – всегда одно ощущение ясности и прозрачности. Возможно, дело в прохладном скандинавском воздухе, возможно, в искрящейся воде и розовато-серых скалах.

В Стокгольме я любила не только хрестоматийный старый город, но и новую деловую часть. Наверное, потому что мне доводилось там бывать чаще всего. На Дроттнингсгаттан мне нравился практически каждый уголок, но главное – где-то в центре было уютное кафе с высокими, обитыми бордовым бархатом диванами, в которое я непременно заходила каждый раз, когда прибывала в город. Позже в Барселоне я просыпалась по выходным и пыталась вспомнить, как туда пройти, мучительно соображала, где же нужно повернуть, чтобы найти дорогу. И каждый раз с некоторым разочарованием вспоминала, что город немного не тот.

В этот раз я решила не изменять себе и перекусить в этом прекрасном заведении в последний раз. Нужно было закрыть за собой дверь. Еда была прекрасной, кофе было прекрасным, десерт роскошным, как и молодой человек за столиком напротив. Он с любопытством меня разглядывал.

– Ты итальянка?

– Самую малость.

Фредрику нужен был свежий воздух перед заключающими двумя годами университета. У меня был для него целый мир на выбор. Когда-нибудь он вернется в Швецию, закончит свой инженерный факультет, пойдет работать и снимет удобную квартирку. Подтянутся жена и дети.

Но пока мы неслись вперед, в направлении Карибского моря. Воздух пах солью и йодом. Над лежавшими позади холмами нависали седые облака. Огромной совой над листвой пролетел ветер. Однажды нам пришлось умирать, но мы воскресли.

Примечания

1

(лат.) Всё это я дам тебе – Евангелие от Матфея 4:9

(обратно)

2

Barrio (исп.) – квартал

(обратно)

3

Guapas (исп.) – красотки, частое неформальное обращение к молодым женщинам, примерно как «девушка», «девушки»

(обратно)

4

Castellano – кастальский диалект, который признается официальным испанским.

(обратно)

5

В Барселоне действует федеральная и региональная полиции, а также Mossos d'Esquadra, по функциям схожее с российским ОМОН подразделение

(обратно)

6

Gotico – квартал в исторической части Барселоны.

(обратно)

7

Eixample – респектабельный квартал Барселоны

(обратно)

8

Fruteria (исп.) – Фруктовая лавка

(обратно)

9

Carrer (катал.) – улица

(обратно)

10

Thesis (англ.) – научная работа, которую пишут по окончании мастерского или докторского курса

(обратно)

11

Ха-ха! Какая удачная острота. Отсылка к фильму «Залечь на дно в Брюгге»

(обратно)

12

(англ.) Хорошего дня!

(обратно)

13

Gelateria – кафе или киоск по продаже мороженого.

(обратно)

14

Gracia – полубогемный район Барселоны, славящийся ресторанами, кафе и барами.

(обратно)

15

(нем.) Здесь ничего

(обратно)

16

Guardia Civil – гражданская гвардия Испании.

(обратно)

17

(исп.) Ты призрак!

(обратно)