составляет 1 масс (1,069 литра), да и в нашем мире почти столько же — 1 литр ровно. Кстати, само слово «масс» на баварском диалекте означает пивную кружку, а также руку (видимо, баварцы считают, что рука и кружка созданы друг для друга).
(обратно)
10
Свято-Георгиевское студенческое братство (нем.).
(обратно)
11
Фукс-майор — лицо в немецких студенческих братствах, отвечавшее за подготовку новичков к полноправному членству, т. е. за усвоение ими правил, обычаев и традиций братства, заучивание слов песен, обязательных к исполнению за столом, и т. д.
(обратно)
12
В нашей истории правила мензура неоднократно менялись. И да, он существует до сих пор и вполне себе официально.
(обратно)
13
Гартман фон дер Ауэ (ок. 1168 — после 1210), немецкий поэт и музыкант.
(обратно)
14
Да, я в курсе, что на музыку стихотворение Альберта фон Шлиппенбаха было положено позже его написания. Но здесь же мир другой, так что граф мог и сам это сделать. К сожалению, автор русского перевода мне неизвестен…
(обратно)
15
Послушать эту замечательную песню и ознакомиться с оригинальным немецким текстом можно тут: https://author.today/post/119801
(обратно)
16
Шпрехер — лицо в студенческих братствах, в чьи обязанности входило ведение собраний.
Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.
Шрифтварт — секретарь студенческого братства.
(обратно)
17
Обацда — баварский сырный крем с луком и паприкой, очень вкусная и сытная закуска. Рецепт тут: https://author.today/post/120962
Да, баварцы едят под пиво обычную белую редьку — сырую, очищенную, многократно надрезанную, чтобы дала побольше сока, и подсоленную.
(обратно)
18
6 вершков = 27 сантиметров.
(обратно)
19
Город в Рейнско-Рурском регионе, один из крупнейших в Европе центров производства холодного оружия, режущих инструментов и иных высококачественных стальных изделий.
(обратно)
20
Немецкий титул, который в зависимости от обстановки можно перевести как «превосходительство», «высокопревосходительство», «сиятельство» и «светлость». В данном случае — «ваше сиятельство».
(обратно)
21
«Природа дала нам двое ушей, уста же дала одни, показуя тем самым, что надлежит более слушать, нежели говорить, чему и древние детей своих учили». «Юности честное зерцало», популярный в Германии и России XVIII — начала XIX вв. сборник правил хорошего тона. Видимо, в мире Алексея Левского книга тоже была широко известна.
(обратно)
22
Боариш — название баварского диалекта на этом самом диалекте.
(обратно)
23
Прайсс (от «пройссе», пруссак) — расхожее баварское название немцев, живущих севернее Майна.
(обратно)
24
Ильцштадт — северная часть Пассау.
(обратно)
25
Цейхгауз (нем. Zeughaus) — складское здание в крепости или на территории воинской части.
(обратно)
26
Адольф Гитлер.
(обратно)
27
Баварский лес, местность по левому берегу Дуная к востоку от Регенсбурга.
(обратно)
28
Корпия — нащипанные из льняной ткани нитки, скомканные вместе. До массового распространения хлопковой ваты использовалась вместо нее при перевязке ран.
(обратно)
29
Дирндль — традиционная одежда девушек и женщин из простонародья в Южной Германии. Платье наподобие русского сарафана, однако приталенное и часто с глубоким вырезом. Застегивается спереди на пуговицы или завязывается шнурами, носится с белой рубашкой с короткими рукавами и передником. В варианте праздничной одежды к дирндлю добавляются накинутая на плечи шаль и головной убор.
(обратно)
30
Ридикюль — предшественник современной дамской сумочки. Внутренних отделений не имел, носился на шнурке, надетом на руку.
(обратно)
31
Подобным образом тесемки передника завязывают в Баварии и сегодня. В Австрии и Швейцарии такого разделения нет, в большинстве случаев передник завязывают сзади.
(обратно)
32
100 саженей = 213 м.
(обратно)
33
Подпруга — главный элемент крепления седла, широкий ремень, проходящий под брюхом лошади.
Паперсти — конструкция из ремней, охватывающая грудь лошади и соединяющаяся с подпругой.
(обратно)
34
Церковь, дети, кухня (нем.) — три К для женщин.
Король, война, пушки (нем.) — три К для мужчин.
(обратно)
35
1 пядь = 17,78 см.
(обратно)
36
То есть примерно 191 см.
(обратно)
37
От нем. Reithose — штаны для верховой езды. Чаще всего шились из тонкого серого сукна, в шагу подшивались кожей.
(обратно)
38
Волан — современное название — бадминтон.
Крокет — спортивная игра, необременительный вариант гольфа — ударами деревянного молотка на длинной ручке нужно провести деревянный же шар через несколько ворот.
Серсо — ловля брошенного обруча шпагой или рапирой.
Веттнагельн — баварская народная игра. Подробно о ней — вот тут: https://author.today/post/135474
(обратно)
39
Действительно, клинки из Пассау не уступают золингенским. Но продукция Золингена лучше распиарена…
(обратно)
40
Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.
(обратно)
41
У американского студента спросили, за сколько времени он выучит китайский язык. Он подумал и ответил: «За пять лет». Немецкий студент на тот же вопрос ответил: «За четыре года». Спросили у русского. Тот почесал затылок и задал встречный вопрос: «А когда сдавать?».
(обратно)
42
Десерт из взбитых сливок, яиц и протертой малины.
(обратно)
43
Буквально «октябрьский праздник». Крупнейший в мире пивной фестиваль в Мюнхене, ежегодно проводящийся в конце сентября — начале октября.
(обратно)
44
Устаревшее название туберкулеза легких.
(обратно)
45
Статистика показывает, что при травматических повреждениях легких туберкулез быстро переходит из скрытой формы в открытую.
(обратно)
46
Президентом США, по их конституции, может быть только человек, родившийся на территории США. Сторонники родившегося в Австрии Шварценеггера пытались добиться внесения изменений в конституцию, но инициативная группа не смогла выполнить все предписанные правила для