Литвек - электронная библиотека >> Михаил Иванович Казьмин >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Пропавшая кузина >> страница 70
составляет 1 масс (1,069 литра), да и в нашем мире почти столько же — 1 литр ровно. Кстати, само слово «масс» на баварском диалекте означает пивную кружку, а также руку (видимо, баварцы считают, что рука и кружка созданы друг для друга).

(обратно)

10

Свято-Георгиевское студенческое братство (нем.).

(обратно)

11

Фукс-майор — лицо в немецких студенческих братствах, отвечавшее за подготовку новичков к полноправному членству, т. е. за усвоение ими правил, обычаев и традиций братства, заучивание слов песен, обязательных к исполнению за столом, и т. д.

(обратно)

12

В нашей истории правила мензура неоднократно менялись. И да, он существует до сих пор и вполне себе официально.

(обратно)

13

Гартман фон дер Ауэ (ок. 1168 — после 1210), немецкий поэт и музыкант.

(обратно)

14

Да, я в курсе, что на музыку стихотворение Альберта фон Шлиппенбаха было положено позже его написания. Но здесь же мир другой, так что граф мог и сам это сделать. К сожалению, автор русского перевода мне неизвестен…

(обратно)

15

Послушать эту замечательную песню и ознакомиться с оригинальным немецким текстом можно тут: https://author.today/post/119801

(обратно)

16

Шпрехер — лицо в студенческих братствах, в чьи обязанности входило ведение собраний.

Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.

Шрифтварт — секретарь студенческого братства.

(обратно)

17

Обацда — баварский сырный крем с луком и паприкой, очень вкусная и сытная закуска. Рецепт тут: https://author.today/post/120962

Да, баварцы едят под пиво обычную белую редьку — сырую, очищенную, многократно надрезанную, чтобы дала побольше сока, и подсоленную.

(обратно)

18

6 вершков = 27 сантиметров.

(обратно)

19

Город в Рейнско-Рурском регионе, один из крупнейших в Европе центров производства холодного оружия, режущих инструментов и иных высококачественных стальных изделий.

(обратно)

20

Немецкий титул, который в зависимости от обстановки можно перевести как «превосходительство», «высокопревосходительство», «сиятельство» и «светлость». В данном случае — «ваше сиятельство».

(обратно)

21

«Природа дала нам двое ушей, уста же дала одни, показуя тем самым, что надлежит более слушать, нежели говорить, чему и древние детей своих учили». «Юности честное зерцало», популярный в Германии и России XVIII — начала XIX вв. сборник правил хорошего тона. Видимо, в мире Алексея Левского книга тоже была широко известна.

(обратно)

22

Боариш — название баварского диалекта на этом самом диалекте.

(обратно)

23

Прайсс (от «пройссе», пруссак) — расхожее баварское название немцев, живущих севернее Майна.

(обратно)

24

Ильцштадт — северная часть Пассау.

(обратно)

25

Цейхгауз (нем. Zeughaus) — складское здание в крепости или на территории воинской части.

(обратно)

26

Адольф Гитлер.

(обратно)

27

Баварский лес, местность по левому берегу Дуная к востоку от Регенсбурга.

(обратно)

28

Корпия — нащипанные из льняной ткани нитки, скомканные вместе. До массового распространения хлопковой ваты использовалась вместо нее при перевязке ран.

(обратно)

29

Дирндль — традиционная одежда девушек и женщин из простонародья в Южной Германии. Платье наподобие русского сарафана, однако приталенное и часто с глубоким вырезом. Застегивается спереди на пуговицы или завязывается шнурами, носится с белой рубашкой с короткими рукавами и передником. В варианте праздничной одежды к дирндлю добавляются накинутая на плечи шаль и головной убор.

(обратно)

30

Ридикюль — предшественник современной дамской сумочки. Внутренних отделений не имел, носился на шнурке, надетом на руку.

(обратно)

31

Подобным образом тесемки передника завязывают в Баварии и сегодня. В Австрии и Швейцарии такого разделения нет, в большинстве случаев передник завязывают сзади.

(обратно)

32

100 саженей = 213 м.

(обратно)

33

Подпруга — главный элемент крепления седла, широкий ремень, проходящий под брюхом лошади.

Паперсти — конструкция из ремней, охватывающая грудь лошади и соединяющаяся с подпругой.

(обратно)

34

Церковь, дети, кухня (нем.) — три К для женщин.

Король, война, пушки (нем.) — три К для мужчин.

(обратно)

35

1 пядь = 17,78 см.

(обратно)

36

То есть примерно 191 см.

(обратно)

37

От нем. Reithose — штаны для верховой езды. Чаще всего шились из тонкого серого сукна, в шагу подшивались кожей.

(обратно)

38

Волан — современное название — бадминтон.

Крокет — спортивная игра, необременительный вариант гольфа — ударами деревянного молотка на длинной ручке нужно провести деревянный же шар через несколько ворот.

Серсо — ловля брошенного обруча шпагой или рапирой.

Веттнагельн — баварская народная игра. Подробно о ней — вот тут: https://author.today/post/135474

(обратно)

39

Действительно, клинки из Пассау не уступают золингенским. Но продукция Золингена лучше распиарена…

(обратно)

40

Фехтварт — инструктор по фехтованию в студенческих братствах.

(обратно)

41

У американского студента спросили, за сколько времени он выучит китайский язык. Он подумал и ответил: «За пять лет». Немецкий студент на тот же вопрос ответил: «За четыре года». Спросили у русского. Тот почесал затылок и задал встречный вопрос: «А когда сдавать?».

(обратно)

42

Десерт из взбитых сливок, яиц и протертой малины.

(обратно)

43

Буквально «октябрьский праздник». Крупнейший в мире пивной фестиваль в Мюнхене, ежегодно проводящийся в конце сентября — начале октября.

(обратно)

44

Устаревшее название туберкулеза легких.

(обратно)

45

Статистика показывает, что при травматических повреждениях легких туберкулез быстро переходит из скрытой формы в открытую.

(обратно)

46

Президентом США, по их конституции, может быть только человек, родившийся на территории США. Сторонники родившегося в Австрии Шварценеггера пытались добиться внесения изменений в конституцию, но инициативная группа не смогла выполнить все предписанные правила для