Литвек - электронная библиотека >> Ларри Нивен >> Боевая фантастика >> Избранные произведения. Том II >> страница 1287
собой пролог к роману «Мошка в зенице Господней» и был сокращён при редактировании. В российских изданиях публикуется отдельно.

(обратно)

6

Первоначально рассказ был написан в качестве первой главы «Мошки в зенице господней», но в процессе редактирования вырезан и позже опубликован как самостоятельное произведение.

(обратно)

7

Тонкие блинчики с апельсиновым вареньем и ликером.

(обратно)

8

Низшее адмиральское звание — командующий соединением кораблей.

(обратно)

9

Упрощенный вариант английского языка для международного общения.

(обратно)

10

Направление, куда обращает свое лицо мусульманин во время молитвы.

(обратно)

11

Код, ключ к раскодированию которого не является секретным, но закодировать сообщение может только тот, кто знает второй ключ, специальный для шифрования.

(обратно)

12

«Государь», Глава XXVI.

(обратно)

13

На самом деле лучшего бегуна в армии Мильтиада звали не Филлипидес, а Фединикс.

(обратно)

14

Имеется в виду Евдокс из Кизика, проплывший в Индию через открытое море и показавший практическое значение муссонов, открытых Гиппалом во 2 в. н. э.

(обратно)

15

Потлач — ритуальное празднество с подношением даров.

(обратно)

16

Астрономическая единица равна расстоянию Земли от Солнца, или 149,6 млн. км.

(обратно)

17

Генри Хадсон (ум. 1611?) — английский мореплаватель и исследователь.

(обратно)

18

Спинакер — добавочный треугольный парус на спортивных парусных судах.

(обратно)

19

Буквально «середина» — вертикальная поперечная плоскость, делящая судно по длине на две части — носовую и кормовую.

(обратно)

20

Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings), однако не существует никаких документальных подтверждений этого факта.

(обратно)

21

Общенародный язык, возникший на основе какого-либо господствующего диалекта или нескольких диалектов.

(обратно)

22

Героиня одноименной повести Э. Портер.

(обратно)

23

Снасть, придерживающая у мачт, стеньги т. д. рангоутные перекладины, несущие паруса.

(обратно)

24

Пять карт одной масти.

(обратно)

25

Три карты одного достоинства и две другого.

(обратно)

26

«Братья-мусульмане» — члены религиозно-политической организации Ассоциация братьев-мусульман, созданная в 1928 г. в Египте. Ее деятельность направлена на построение «справедливого исламского общества», основанного на принципах ислама (в их «первозданной чистоте») и т. д.

(обратно)

27

Юридический термин, обозначающий дополнение к завещанию.

(обратно)

28

Руны — вырезавшиеся на дереве, камне и т. п. буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и древнегерманскими народами главным образом для культовых и памятных надписей.

(обратно)

29

Некромантия — искусство или практика общения с умершими людьми в целях предсказания будущего.

(обратно)

30

Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище. Переносное значение — нечто огромное и чудовищное, громадина.

(обратно)

31

Рух — в арабской мифологии огромная сказочная птица.

(обратно)

32

Виварий — помещение (обычно при научно-исследовательских учреждениях) для содержания (иногда и разведения) животных.

(обратно)

33

Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития, например в личиночном состоянии.

(обратно)

34

Аксолотль — личинка хвостатых земноводных, способная к размножению. В естественных условиях иногда не превращается во взрослую форму.

(обратно)

35

Базука — ручной гранатомет в Вооруженных Силах США во время второй мировой войны.

(обратно)

36

Из стихотворения американском поэта Эдвина А. Робинсона «Ричард Кори»

(обратно)

37

Говорите ли вы по-французки?

(обратно)

38

Я говорю немного на этом языке. А ты?

(обратно)

39

Черт возьми, Моррис, говорят же вам…

(обратно)