собой пролог к роману «Мошка в зенице Господней» и был сокращён при редактировании. В российских изданиях публикуется отдельно.
(обратно)
6
Первоначально рассказ был написан в качестве первой главы «Мошки в зенице господней», но в процессе редактирования вырезан и позже опубликован как самостоятельное произведение.
(обратно)
7
Тонкие блинчики с апельсиновым вареньем и ликером.
(обратно)
8
Низшее адмиральское звание — командующий соединением кораблей.
(обратно)
9
Упрощенный вариант английского языка для международного общения.
(обратно)
10
Направление, куда обращает свое лицо мусульманин во время молитвы.
(обратно)
11
Код, ключ к раскодированию которого не является секретным, но закодировать сообщение может только тот, кто знает второй ключ, специальный для шифрования.
(обратно)
12
«Государь», Глава XXVI.
(обратно)
13
На самом деле лучшего бегуна в армии Мильтиада звали не Филлипидес, а Фединикс.
(обратно)
14
Имеется в виду Евдокс из Кизика, проплывший в Индию через открытое море и показавший практическое значение муссонов, открытых Гиппалом во 2 в. н. э.
(обратно)
15
Потлач — ритуальное празднество с подношением даров.
(обратно)
16
Астрономическая единица равна расстоянию Земли от Солнца, или 149,6 млн. км.
(обратно)
17
Генри Хадсон (ум. 1611?) — английский мореплаватель и исследователь.
(обратно)
18
Спинакер — добавочный треугольный парус на спортивных парусных судах.
(обратно)
19
Буквально «середина» — вертикальная поперечная плоскость, делящая судно по длине на две части — носовую и кормовую.
(обратно)
20
Эдвард Эстлин Каммингс (англ. Edward Estlin Cummings; 14 октября 1894, Кембридж, Массачусетс — 3 сентября 1962, Норт-Конвей, Нью-Гэмпшир) — американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings), однако не существует никаких документальных подтверждений этого факта.
(обратно)
21
Общенародный язык, возникший на основе какого-либо господствующего диалекта или нескольких диалектов.
(обратно)
22
Героиня одноименной повести Э. Портер.
(обратно)
23
Снасть, придерживающая у мачт, стеньги т. д. рангоутные перекладины, несущие паруса.
(обратно)
24
Пять карт одной масти.
(обратно)
25
Три карты одного достоинства и две другого.
(обратно)
26
«Братья-мусульмане» — члены религиозно-политической организации Ассоциация братьев-мусульман, созданная в 1928 г. в Египте. Ее деятельность направлена на построение «справедливого исламского общества», основанного на принципах ислама (в их «первозданной чистоте») и т. д.
(обратно)
27
Юридический термин, обозначающий дополнение к завещанию.
(обратно)
28
Руны — вырезавшиеся на дереве, камне и т. п. буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и древнегерманскими народами главным образом для культовых и памятных надписей.
(обратно)
29
Некромантия — искусство или практика общения с умершими людьми в целях предсказания будущего.
(обратно)
30
Левиафан — в библейской мифологии огромное морское чудовище. Переносное значение — нечто огромное и чудовищное, громадина.
(обратно)
31
Рух — в арабской мифологии огромная сказочная птица.
(обратно)
32
Виварий — помещение (обычно при научно-исследовательских учреждениях) для содержания (иногда и разведения) животных.
(обратно)
33
Неотения — способность организмов размножаться на ранних стадиях развития, например в личиночном состоянии.
(обратно)
34
Аксолотль — личинка хвостатых земноводных, способная к размножению. В естественных условиях иногда не превращается во взрослую форму.
(обратно)
35
Базука — ручной гранатомет в Вооруженных Силах США во время второй мировой войны.
(обратно)
36
Из стихотворения американском поэта Эдвина А. Робинсона «Ричард Кори»
(обратно)
37
Говорите ли вы по-французки?
(обратно)
38
Я говорю немного на этом языке. А ты?
(обратно)
39
Черт возьми, Моррис, говорят же вам…
(обратно)