Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Исторические приключения и др. >> Избранные произведения. Том I >> страница 780
полностью (фр.).

(обратно)

278

Обман зрения, иллюзия (фр.).

(обратно)

279

На войне, как на войне (фр.).

(обратно)

280

Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (фр.).

(обратно)

281

Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.

(обратно)

282

Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.

(обратно)

283

Здесь: ошибка, промах (лат.).

(обратно)

284

Проклятие, черт побери! (фр.).

(обратно)

285

Чаевые, «на чай» (фр.).

(обратно)

286

Смежные (фр.).

(обратно)

287

Старинное название Эдинбурга.

(обратно)

288

До тошноты (лат.).

(обратно)

289

Желаю приятно провести время (фр.).

(обратно)

290

К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (фр.).

(обратно)

291

Описание, приметы (фр.).

(обратно)

292

Безотлагательно, немедленно (лат.).

(обратно)

293

Удаль, лихость (фр.).

(обратно)

294

Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.

(обратно)

295

«Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

(обратно)

296

Здесь: мой дорогой (фр.).

(обратно)

297

Раскроет доблесть небо достойному,

Неторных доблесть ищет дорог себе;

Покинет сходбища народа,

Топкую землю — на быстрых крыльях.

(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).

(обратно)

298

Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

299

Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (фр.).

(обратно)

300

Вон, смотрите! (фр.).

(обратно)

301

Да здравствует король! (фр.).

(обратно)

302

Выродок (фр.).

(обратно)

303

Да здравствуют Бурбоны! (фр.).

(обратно)

304

Долой корсиканского бандита! (фр.).

(обратно)

305

Прекрасной Флоры (фр.).

(обратно)

306

Очень быстро (муз. термин).

(обратно)

307

Бывший (фр.).

(обратно)

308

«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (фр.).

(обратно)

309

За и против (лат.).

(обратно)

310

На вершинах закона (лат.).

(обратно)

311

в своем праве, полноправный (лат.).

(обратно)

312

Как жестокая тигрица (лат.).

(обратно)

313

Королем быть не могу, принцем не желаю (фр.) — слова, приписываемые главе герцогского дома Роганов

(обратно)

314

(Откуда) такой гнев? (лат.).

(обратно)

315

препятствую началу (лат.).

(обратно)

316

«Прекрасен и вечен» — тут Стивенсон, пользуясь первой и очень возвышенной строкой из поэмы Китса «Эндимион», хвалит свое создание, конечно, в шутку.

(обратно)