полностью (фр.).
(обратно)
278
Обман зрения, иллюзия (фр.).
(обратно)
279
На войне, как на войне (фр.).
(обратно)
280
Ничто не должно бросаться в глаза, ничто не должно нарушать гармонию (фр.).
(обратно)
281
Уильям Уоллес (1272–1305) — шотландский герой и патриот.
(обратно)
282
Знаменитый в Англии разбойник, жил во второй половине XVII века.
(обратно)
283
Здесь: ошибка, промах (лат.).
(обратно)
284
Проклятие, черт побери! (фр.).
(обратно)
285
Чаевые, «на чай» (фр.).
(обратно)
286
Смежные (фр.).
(обратно)
287
Старинное название Эдинбурга.
(обратно)
288
До тошноты (лат.).
(обратно)
289
Желаю приятно провести время (фр.).
(обратно)
290
К утру, вероятно, станет прохладно; смотрите, как бы вам не обморозиться (фр.).
(обратно)
291
Описание, приметы (фр.).
(обратно)
292
Безотлагательно, немедленно (лат.).
(обратно)
293
Удаль, лихость (фр.).
(обратно)
294
Здесь обрывается рукопись Р. Л. Стивенсона; дальнейшее дописано английским писателем и литературоведом А. Квиллер-Кучем.
(обратно)
295
«Раскроет доблесть небо достойному… богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший». (Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
(обратно)
296
Здесь: мой дорогой (фр.).
(обратно)
297
Раскроет доблесть небо достойному,
Неторных доблесть ищет дорог себе;
Покинет сходбища народа,
Топкую землю — на быстрых крыльях.
(Перевод с латинского Н. И. Шатерникова.).
(обратно)
298
Строки из оды английского поэта Джона Драйдена «Пиршество Александра». Перевод В. А. Жуковского.
(обратно)
299
Рогатина, оборонительное сооружение типа современных противотанковых «ежей» (фр.).
(обратно)
300
Вон, смотрите! (фр.).
(обратно)
301
Да здравствует король! (фр.).
(обратно)
302
Выродок (фр.).
(обратно)
303
Да здравствуют Бурбоны! (фр.).
(обратно)
304
Долой корсиканского бандита! (фр.).
(обратно)
305
Прекрасной Флоры (фр.).
(обратно)
306
Очень быстро (муз. термин).
(обратно)
307
Бывший (фр.).
(обратно)
308
«Белой кокарде» — то есть к королевской власти, к Бурбонам (фр.).
(обратно)
309
За и против (лат.).
(обратно)
310
На вершинах закона (лат.).
(обратно)
311
в своем праве, полноправный (лат.).
(обратно)
312
Как жестокая тигрица (лат.).
(обратно)
313
Королем быть не могу, принцем не желаю (фр.) — слова, приписываемые главе герцогского дома Роганов
(обратно)
314
(Откуда) такой гнев? (лат.).
(обратно)
315
препятствую началу (лат.).
(обратно)
316
«Прекрасен и вечен» — тут Стивенсон, пользуясь первой и очень возвышенной строкой из поэмы Китса «Эндимион», хвалит свое создание, конечно, в шутку.
(обратно)