(обратно)
382
Дин ошибается: викторианский период — 1837–1901 гг., то есть середина и вторая половина XIX века.
(обратно)
383
Кристофер Смарт(1722–1771) — английский поэт, не пользовавшийся популярностью в свое время, но обретший известность как глубокий и чрезвычайно оригинальный поэт в 1920-е годы.
(обратно)
384
Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.
(обратно)
385
Высокий стол — стол для профессоров и членов ученого совета в столовой колледжа, находится на небольшом возвышении.
(обратно)
386
Белгрейв-сквер — одна из наиболее фешенебельных площадей Лондона, окруженная зданиями в стиле английского классицизма.
(обратно)
387
Книга обшей молитвы — официальный молитвенник и требник англиканской церкви. Впервые издан в правление королевы Елизаветы I, в 1549 г., переиздан в период Реставрации, в 1662 г.
(обратно)
388
Имеется в виду резиденция премьер-министра — Даунинг-стрит, 10.
(обратно)
389
Лондонский Пул — участок Темзы ниже Лондонского моста: выше по реке океанские суда не поднимаются (букв. Лондонский пруд).
(обратно)
390
Ист-Энд — большой промышленный и портовый, рабочий район Лондона к востоку от Сити.
(обратно)
391
Уолтер Рэйли (1552–1618) — мореплаватель и придворный, фаворит королевы Елизаветы I, даровавшей ему рыцарское звание.
(обратно)
392
трупное окоченение (лат.).
(обратно)
393
посмертное вскрытие (лат.).
(обратно)
394
Батистовые рукава — часть одежды епископа, символ его сана.
(обратно)
395
Тесс — героиня романа «Тесс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) английского писателя Томаса Харди.
(обратно)
396
«Краткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина, по пьесе-сценарию известного английского драматурга Ноэла Кауарда (1899–1973).
(обратно)
397
Стэнли Спенсер (1891–1959) — английский художник, писавший главным образом картины религиозного содержания, зачастую помещая библейские эпизоды в антураж своей родной деревни — Кукама.
(обратно)
398
Родительный падеж от лат. «nox» — ночь.
(обратно)
399
Джон Донн (1572–1631) — известный английский поэт, проповедник, священнослужитель. Автор сатирических и религиозных произведений в прозе.
(обратно)
400
Сэмюел Пипс (1633–1703) — английский государственный деятель, автор зашифрованного дневника о событиях собственной жизни и политической жизни английского двора в бурные годы XVII в. Дневник был расшифрован только в 1825 г.
(обратно)
401
Клэр Томалин (р. 1933) — английская журналистка, автор биографий Сэмюэла Пипса, Джейн Остен, Томаса Харди.
(обратно)
402
Чарлз Козли (1917–2003) — английский поэт и писатель.
(обратно)
403
Корнуоллский пирожок — жаренный в масле, с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты.
(обратно)
404
Терраццо — особо прочный материал для пола, состоящий из цемента с добавлением мелких кусков мрамора или камня, которому придается очень гладкая поверхность.
(обратно)
405
См. роман Ф.Д. Джеймс «Ухищрения и вожделения».
(обратно)
406
Терри Пратчет (р. 1948) — популярный английский писатель, автор юмористических романов-фэнтези.
(обратно)
407
Микобер — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
(обратно)
408
«Оксфам» — благотворительная организация с центром в Оксфорде, помогающая голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий.
(обратно)
409
Ла-Манш.
(обратно)
410
определенный статус (лат.)
(обратно)
411
Сидни Смит (1771–1845) — английский церковный деятель, писатель, преподаватель.
(обратно)
412
«Не прикасайся ко мне» (Иоанн, 20:17) — слова Иисуса Христа, обращенные к Магдалине, которая прикосновением хотела убедиться, что он не видение.
(обратно)
413
Здесь Энни, по-видимому, довольно свободно толкует стих из Евангелия (см. Матф. 15:11).
(обратно)
414
У. Вордсворт.
(обратно)