Литвек - электронная библиотека >> Диана Дуэйн >> Фэнтези: прочее и др. >> Книга Лунной Ночи >> страница 125
{айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.

(обратно)

10

Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.

(обратно)

11

Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.

(обратно)

12

Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.

(обратно)

13

Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт

(обратно)

14

Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.

(обратно)

15

Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.

(обратно)

16

Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.

(обратно)

17

Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.

(обратно)

18

Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.

(обратно)

19

Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.

(обратно)

20

Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.

(обратно)

21

На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла

(обратно)

22

80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.

(обратно)

23

Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.

(обратно)

24

Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.

(обратно)

25

Сшай-сау (айлуринск.) – безумный

(обратно)

26

Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.

(обратно)