Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Грейди и др. >> Криминальный детектив и др. >> Антология зарубежного детектива-41. Книги 1-15 >> страница 1079
декабря 1976 г.

(обратно)

119

Хайле Селассие I (до коронации Тафари Маконнен) (1892–1975) — император Эфиопии в 1930 1974 гг. Возглавлял борьбу против итальянских захватчиков во время итало-эфиопской войны 1936–1939 гг. Свергнут.

(обратно)

120

Катанга — название провинции Шаба (Заир) до 1972 г.

(обратно)

121

Правительство М. Чомбе (Конго — Леопольдвиль, июль 1964 октябрь 1965).

(обратно)

122

Знаменитая американская торговая компания, обслуживающая заказчиков по пересылке.

(обратно)

123

Магриб (араб. запад) — регион в Африке, включающий Тунис, Алжир, Марокко (собственно Магриб), а также Ливию, Мавританию, Западную Сахару, образующие вместе с собственно Магрибом Большой Магриб, или Арабский Запад.

(обратно)

124

«И я Аркадии».

(обратно)

125

Игра слов: admiral — адмирал; admirable — восхитительный, замечательный (англ.).

(обратно)

126

Aeyrie — орлиное гнездо, eery — мрачный, airy — воздушный имеет сходное произношение (англ).

(обратно)

127

Член ирландской политической организации, возглавлявшей борьбу против английского господства.

(обратно)

128

Разрушу и воздвигну (лат.).

(обратно)

129

Имеется в виду Сталин.

(обратно)

130

Сторонник ирландской ультрапротестантской организации.

(обратно)

131

Гомруль — программа самоуправления Ирландии в рамках Великобритании.

(обратно)

132

Группа прогермански настроенных англичан политиков, собравшаяся на одной из вилл в Клайву.

(обратно)

133

Лидер английский фашистов.

(обратно)

134

«Кинозритель».

(обратно)

135

То есть Оксфорд и Кембридж — два привилегированных университета, символ влиятельной в обществе элиты.

(обратно)

136

Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, участник английского рабочего движения.

(обратно)

137

Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

(обратно)

138

Пикантный матросский… (франц.).

(обратно)

139

Можно вашу газету, месье?.. (франц.).

(обратно)

140

Нет, газета не сегодняшняя, вчерашняя. (франц).

(обратно)

141

Хозяйка (франц.).

(обратно)

142

«С голыми женщинами, месье!» (франц.).

(обратно)

143

Аббревиатура МР (англ.) имеет два значения: member of Parliament — член парламента и military Police — военная полиция.

(обратно)

144

Омлет с зеленью (франц).

(обратно)

145

Pot — горшок (англ).

(обратно)

146

И так далее… (нем).

(обратно)

147

Любовная лихорадка (лат).

(обратно)

148

Швейцар, привратник (англ).

(обратно)

149

«История любви» – лирическая повесть Эрика Сигела (1970).

(обратно)

150

7 футов – 2 м 13,5 см.

(обратно)

151

фунт – 400 г.

(обратно)

152

Юджин О'Нил (1888 – 1953) – американский драматург; пьеса написана в 1922 году.

(обратно)

153

Альфред Теннисон (1809 – 1892) – английский поэт.

(обратно)

154

Томас Карлейль (1795 – 1881) – английский историк и философ, пантеист.

(обратно)

155

Томас Бэйбингтон Маколи. (1800 – 1859) – английский историк, писатель, философ.

(обратно)

156

Всеамериканский Сериал – чемпионат по бейсболу среди обладателей кубков двух лиг: Американской и Национальной.

(обратно)

157

Коммандер – воинское звание в категории старших офицеров ВМС США и Великобритании, традиционно и у офицеров контрразведки.

(обратно)

158

Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».

(обратно)

159

Попытка кубинских эмигрантов вторгнуться на Кубу при поддержке ЦРУ.

(обратно)

160

Белый ангел (нем.).

(обратно)

161

Отто Скорцени (1908–1975) — оберштурмбаннфюрер СС, прославившийся своими успешными спецоперациями во время Второй мировой войны.

(обратно)

162

Марди-Гра (фр.) — «жирный вторник», вторник на Масленой неделе, последний день карнавала.

(обратно)

163

Быстро (ит.) — музыкальный термин.

(обратно)

164

Извините (исп.).

(обратно)

165

Ухарь (исп.).

(обратно)

166

Разновидности школ восточных боевых искусств. Dojos — виды единоборств в условиях, приближенных к боевым; dojangs — разновидность тхеквондо; kwoons — эквивалент японской школы самбо.

(обратно)

167

Бонни Паркер (1910–1934) — легендарная американская преступница, история которой положена в основу фильма Артура Пенна «Бонни и Клайд».

(обратно)

168

Совершенно секретно (англ.).

(обратно)

169

По существу (лат.).

(обратно)

170

Теперь, дети мои (фр.).

(обратно)

171

По пути (фр.).

(обратно)

172

Хозяин заведения (фр.).

(обратно)

173

Принятое в США обозначение неопознанного лица. Прим. ред. FB2

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Ася Володина - Протагонист - читать в ЛитвекБестселлер - Анастасия Томилова - Почему я не худею. Дело не в диете, дело – в голове - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Олегович Пелевин - TRANSHUMANISM INC. - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Князева - Лето не вечно - читать в ЛитвекБестселлер -  Анна Ященко (Dr.Max) - Недодали. Как прекратить сливать жизнь на бесконечные недовольства и стать счастливым человеком - читать в ЛитвекБестселлер - Дарья Митрофанова - Прежде чем мы привяжемся. Почему мы повторяем одни и те же ошибки в отношениях с разными людьми - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Звездная - Второй шанс. Книга первая - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Скальци - Последняя колония - читать в Литвек