декабря 1976 г.
(обратно)
119
Хайле Селассие I (до коронации Тафари Маконнен) (1892–1975) — император Эфиопии в 1930 1974 гг. Возглавлял борьбу против итальянских захватчиков во время итало-эфиопской войны 1936–1939 гг. Свергнут.
(обратно)
120
Катанга — название провинции Шаба (Заир) до 1972 г.
(обратно)
121
Правительство М. Чомбе (Конго — Леопольдвиль, июль 1964 октябрь 1965).
(обратно)
122
Знаменитая американская торговая компания, обслуживающая заказчиков по пересылке.
(обратно)
123
Магриб (араб. запад) — регион в Африке, включающий Тунис, Алжир, Марокко (собственно Магриб), а также Ливию, Мавританию, Западную Сахару, образующие вместе с собственно Магрибом Большой Магриб, или Арабский Запад.
(обратно)
124
«И я Аркадии».
(обратно)
125
Игра слов: admiral — адмирал; admirable — восхитительный, замечательный (англ.).
(обратно)
126
Aeyrie — орлиное гнездо, eery — мрачный, airy — воздушный имеет сходное произношение (англ).
(обратно)
127
Член ирландской политической организации, возглавлявшей борьбу против английского господства.
(обратно)
128
Разрушу и воздвигну (лат.).
(обратно)
129
Имеется в виду Сталин.
(обратно)
130
Сторонник ирландской ультрапротестантской организации.
(обратно)
131
Гомруль — программа самоуправления Ирландии в рамках Великобритании.
(обратно)
132
Группа прогермански настроенных англичан политиков, собравшаяся на одной из вилл в Клайву.
(обратно)
133
Лидер английский фашистов.
(обратно)
134
«Кинозритель».
(обратно)
135
То есть Оксфорд и Кембридж — два привилегированных университета, символ влиятельной в обществе элиты.
(обратно)
136
Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, участник английского рабочего движения.
(обратно)
137
Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.
(обратно)
138
Пикантный матросский… (франц.).
(обратно)
139
Можно вашу газету, месье?.. (франц.).
(обратно)
140
Нет, газета не сегодняшняя, вчерашняя. (франц).
(обратно)
141
Хозяйка (франц.).
(обратно)
142
«С голыми женщинами, месье!» (франц.).
(обратно)
143
Аббревиатура МР (англ.) имеет два значения: member of Parliament — член парламента и military Police — военная полиция.
(обратно)
144
Омлет с зеленью (франц).
(обратно)
145
Pot — горшок (англ).
(обратно)
146
И так далее… (нем).
(обратно)
147
Любовная лихорадка (лат).
(обратно)
148
Швейцар, привратник (англ).
(обратно)
149
«История любви» – лирическая повесть Эрика Сигела (1970).
(обратно)
150
7 футов – 2 м 13,5 см.
(обратно)
151
фунт – 400 г.
(обратно)
152
Юджин О'Нил (1888 – 1953) – американский драматург; пьеса написана в 1922 году.
(обратно)
153
Альфред Теннисон (1809 – 1892) – английский поэт.
(обратно)
154
Томас Карлейль (1795 – 1881) – английский историк и философ, пантеист.
(обратно)
155
Томас Бэйбингтон Маколи. (1800 – 1859) – английский историк, писатель, философ.
(обратно)
156
Всеамериканский Сериал – чемпионат по бейсболу среди обладателей кубков двух лиг: Американской и Национальной.
(обратно)
157
Коммандер – воинское звание в категории старших офицеров ВМС США и Великобритании, традиционно и у офицеров контрразведки.
(обратно)
158
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
(обратно)
159
Попытка кубинских эмигрантов вторгнуться на Кубу при поддержке ЦРУ.
(обратно)
160
Белый ангел (нем.).
(обратно)
161
Отто Скорцени (1908–1975) — оберштурмбаннфюрер СС, прославившийся своими успешными спецоперациями во время Второй мировой войны.
(обратно)
162
Марди-Гра (фр.) — «жирный вторник», вторник на Масленой неделе, последний день карнавала.
(обратно)
163
Быстро (ит.) — музыкальный термин.
(обратно)
164
Извините (исп.).
(обратно)
165
Ухарь (исп.).
(обратно)
166
Разновидности школ восточных боевых искусств. Dojos — виды единоборств в условиях, приближенных к боевым; dojangs — разновидность тхеквондо; kwoons — эквивалент японской школы самбо.
(обратно)
167
Бонни Паркер (1910–1934) — легендарная американская преступница, история которой положена в основу фильма Артура Пенна «Бонни и Клайд».
(обратно)
168
Совершенно секретно (англ.).
(обратно)
169
По существу (лат.).
(обратно)
170
Теперь, дети мои (фр.).
(обратно)
171
По пути (фр.).
(обратно)
172
Хозяин заведения (фр.).
(обратно)
173
Принятое в США обозначение неопознанного лица. Прим. ред. FB2
(обратно)