Литвек - электронная библиотека >> Виктор Гюго >> Классическая проза >> Бюг-Жаргаль >> страница 48
отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)

(обратно)

59

Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)

(обратно)

60

водка (прим. авт.)

(обратно)

61

Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.

Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)

(обратно)

62

Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)

(обратно)

63

Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

64

Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г. 

(обратно)

65

Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

66

Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)

(обратно)

67

Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

68

братья (исп.)

(обратно)

69

Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

70

Что я говорил? (исп.)

(обратно)

71

Генерал-майора (исп.)

(обратно)

72

Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

73

Начинаю (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

74

Благодарю (исп.)

(обратно)

75

Сеньор священник, доктор-целитель (исп.)

(обратно)

76

Бесплатно (лат.)

(обратно)

77

Черт возьми! (исп.)

(обратно)

78

Чтоб унесли тебя черти из семнадцати преисподних! (Прим. авт.)

(обратно)

79

Господин философ (исп.)

(обратно)

80

Креольское кушанье (Прим. авт.)

(обратно)

81

Поговорка, популярная среди мятежных негров; вот ее дословный перевод: «Негры – это белые, белые – это негры». Смысл ее лучше бы перевести так: «Негры – господа, а белые – рабы». (Прим. авт.)

(обратно)

82

Убейте белого, убейте белого! (Прим. авт.)

(обратно)

83

Следует напомнить, что цветные с гневом отвергали это название, придуманное белыми, по их словам, в знак презрения. (Прим. авт.)

(обратно)

84

У многих людей смешанной крови действительно встречается темный ободок у основания ногтей, он пропадает с возрастом, но вновь появляется у их детей. (Прим. авт.)

(обратно)

85

Офицером. (Прим. авт.)

(обратно)

86

Когда вышел Израиль из Египта (лат.)

(обратно)

87

И со духом твоим (лат.)

(обратно)

88

Аминь (лат.)

(обратно)

89

Горе имеем сердца (лат.)

(обратно)

90

Молитесь, братья (лат.)

(обратно)

91

Добрый, добрая, доброго (лат.)

(обратно)

92

Тусен-Лувертюр прибегал позже к этому средству с тем же успехом. (Прим. авт.)

(обратно)

93

завтрака (Прим. авт.)

(обратно)

94

ягненка (Прим. авт.)

(обратно)

95

горошек (Прим. авт.)

(обратно)

96

похлебке (исп.)

(обратно)

97

арбуза (Прим. авт.)

(обратно)

98

Десерт (Прим, авт.)

(обратно)

99

Испанское ругательство.

(обратно)

100

Тусен-Лувертюр, прошедший школу Биасу, если и не превзошел его в ловкости, то по крайней мере не перенял его коварства и жестокости. Впоследствии он сумел приобрести такую же власть, как и Биасу, над фанатиками-неграми. Этот негритянский вождь, выходец из Африки, происходивший, как говорят, из царского рода, получил, подобно Биасу, кое-какое образование; к тому же он был даровит. Он создал себе в Сан-Доминго своеобразный республиканский трон в то время, когда Бонапарт после победы основал во Франции монархию. Тусен простодушно восхищался первым консулом; но первый консул, видевший в Тусене неприятную пародию на свою собственную судьбу, всегда с презрением отказывался от всякой переписки с этим сбросившим оковы рабом, который осмелился написать ему: «Первому среди белых от первого среди черных». (Прим. авт.)

(обратно)

101

Да здравствует Испания (исп.)

(обратно)

102

Что говорит светлейший сеньор генерал-майор? (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

103

мы уже говорили, что Жан-Франсуа присвоил себе это звание (Прим. авт.)

(обратно)

104

Тусен-Лувертюр (1743–1803) – негр, сын раба из Сан-Доминго, талантливый организатор и полководец. Примкнул к восстанию и в 1794 г. возглавил негритянскую армию. Тусен помог французским войскам вытеснить из Сан-Доминго англичан и испанцев (см. примечание к стр. 46) и, установив негритянскую монархию, стал неограниченным властителем Сан-Доминго. Изменнически схваченный по распоряжению Наполеона (тогда первого консула), был отправлен во Францию и умер в заключении. 

(обратно)

105

на этот случай (лат.)

(обратно)

106

Кажется, это своеобразное и забавное письмо было действительно послано собранию. (Прим. авт.)

(обратно)

107

В полях Оканьи

В плен я попал;

Увезен в Котадилью,

Несчастным стал! (исп.)

(обратно)

108

Что я могу сделать сейчас (Прим. авт.)

(обратно)

109

О чудо! Он уже не пленник! (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

110

друзья (исп.)

(обратно)

111

Погибло войско – погиб и вождь! (исп. – Прим. авт.)

(обратно)

112

мальчик (исп.)

(обратно)

113

Слава богу! (исп.)

(обратно)

114

Ярость! (исп.)

(обратно)

115

Дьяволы! О ярость! Ад в моей душе! (исп.)

(обратно)

116

Моего голоса (исп.)

(обратно)

117

Время (исп.)

(обратно)

118

Водопада (исп.)

(обратно)

119

О сатанинская ярость! Слушайте, вы! (исп.)

(обратно)

120

Святое имя господне! (исп.)

(обратно)

121

О несчастный! (исп.)

(обратно)

122

Прекрасная Падилья (исп.)

(обратно)

123

Это послесловие Гюго к роману «Бюг-Жаргаль» было опубликовано впервые в 1826 г.

(обратно)